Đăng bởi Vanachi vào 20/09/2014 15:28
昔年秋戰奪危科,
今日他鄉苦若何。
但願人民如此士,
不愁定國與安家。
Tích niên thu chiến đoạt nguy khoa,
Kim nhật tha hương khổ nhược hà.
Đãn nguyện nhân dân như thử sĩ,
Bất sầu định quốc dữ an gia.
Lần so tài trong khoa thi mùa thu năm ấy chiếm bảng cao,
Giờ ở quê người cực nhọc thế nào?
Ước gì ai cũng như kẻ sĩ ấy,
Thì việc trị nước yên nhà chẳng phải lo chi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/09/2014 15:28
Năm ấy thi hương chiếm bảng cao
Giờ đây đất khách cực ra sao?
Ước chi ai cũng như người vậy
Nước thịnh nhà yên chẳng khổ sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/04/2016 05:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/08/2016 19:00
Thi hương năm ấy chiếm khoa cao
Đất khách bây giờ khổ cực sao
Kẻ sĩ như ông ai cũng thế
Nước nhà đâu khốn cảnh lao đao
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2022 17:10
Mùa thu năm ấy đoạt khoa cao,
Nay lại xa quê cực lắm nào?
Chỉ muốn dân mình noi chí ấy,
Yên nhà vững nước chẳng buồn đau.