Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2014 15:43
馬過沙南閒步月,
舟橫潮口半迎風。
十年來往鴻藍路,
清曠吟懷似此中。
Mã quá sa nam nhàn bộ nguyệt,
Chu hoành triều khẩu bán nghinh phong.
Thập niên lai vãng Hồng Lam lộ,
Thanh khoáng ngâm hoài tự thử trung.
Ngựa vượt khỏi phía nam bãi cát thì thả bộ dưới trăng
Thuyền chèo ngang cửa biển nửa phần đón gió
Mười năm qua lại con đường núi Hồng sông Lam
Thơ văn ta cũng trong sạch như cảnh nước non vậy
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngựa qua cát nam trăng đón bước
Thuyền ngang cửa biển gió vơi buồm
Mười năm qua lại Lam Hồng đó
Trong sạch lòng thơ như nước non.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/04/2016 06:16
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 12/05/2017 20:28
Ngựa vượt bãi nam đi dưới trăng
Thuyền ngang cửa biển gió buồm phăng
Hồng Lam qua lại mười năm đó
Non nước lòng thơ sạch tựa băng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/01/2019 15:30
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2020 06:13
Ngựa vượt bãi nam thả bộ trăng,
Thuyền ngang cửa biển gió buồm căng,
Mười năm qua lại Hồng Lam ấy,
Non nước thơ văn sạch tựa băng.