Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Kỷ Đạo
Đăng bởi Vanachi vào 05/09/2006 10:38
碧玉高樓臨水住,
紅杏開時,
花底曾相遇。
一曲陽春春已暮,
曉鶯聲斷朝蕓去。
遠水來從樓下路,
過盡流波,
未得魚中素。
月細風尖垂柳渡,
梦魂長在分襟處。
Bích ngọc cao lâu lâm thuỷ trú,
Hồng hạnh khai thì,
Hoa để tằng tương ngộ.
Nhất khúc "Dương xuân", xuân dĩ mộ,
Hiểu oanh thanh đoạn triêu vân khứ.
Viễn thuỷ lai tòng lâu hạ lộ,
Quá tận lưu ba,
Vị đắc ngư trung tố.
Nguyệt tế phong tiêm thuỳ liễu độ,
Mộng hồn trường tại phân khâm xứ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/09/2006 10:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 06/10/2007 09:13
Nước in ngọc bích lầu cao
Dưới hoa hạnh nở năm nào quen thân
Xuân tàn một khúc Dương xuân
Tiếng oanh đứt, bóng triêu vân mịt mù.
Liêu xiêu nước chảy dưới lầu
Sóng trôi nào thấy dãi dầu tăm hơi
Gió trăng bến liễu chơi vơi
Vẩn vương hồn mộng bên nơi dứt tình.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2007 18:20
Có 1 người thích
Dòng nước bóng soi lầu ngọc biếc
Hạnh nở hôm nào
Từng dưới hoa quen biết
Một khúc Dương xuân xuân sắp hết
Tiếng oanh đứt đoạn mây biền biệt
Nước chảy dưới lầu xa mải miết
Qua hết sóng trào
Tăm cá sao mù mịt
Bến liễu trăng non vờn gió sắc
Phân ly hồn mộng còn vương vít
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 28/12/2007 15:56
Theo từ điển thì 幾 là kỷ hay cơ. Tên ông này có chỗ đọc là "Cơ", có chỗ đọc là "Kỷ", vậy cho mình hỏi cách đọc nào đúng hơn?
Gửi bởi Vanachi ngày 28/12/2007 20:27
Chữ 幾 trong chữ Hán có đến 4 cách đọc: ky, ký, kỷ, cơ. Âm thông dụng nhất là kỷ.
Cái này mình cũng không rõ phải dựa vào đâu được, chủ yếu theo thói quen đọc thôi. Các tiền bối có hai cách phiên âm "Án Kỷ Đạo" và "Án Cơ Đạo", mình chỉ biết phải chọn lấy một :p