Dưới đây là các bài dịch của mailang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang Lăng sầu vọng ký Tử An (Ngư Huyền Cơ): Bản dịch của mailang

Nghìn vạn nhành phong lá lá ngời,
Cầu sông ảnh khuất tối bườm lơi.
Nhớ ai lòng tựa Tây Giang chảy,
Sớm tối đông về chẳng lúc ngơi.

Ảnh đại diện

Hiến Trần Đào xử sĩ (Liên Hoa kỹ): Bản dịch của mailang

Liên Hoa, má ngọc hiệu bì ai !
Qúi gặp thượng thư lệnh khiển sai.
Cư sĩ chẳng cho Vu Giáp mộng,
Uổng công thần nữ xuống Dương Đài.

Ảnh đại diện

Hỗn thị trung trạch mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của mailang

Tấc đường nghìn đóa có,
Nhân thế chỉ hoa này.
Sáng sớm trông nhan sắc,
Về nhà, ngại lắm thay !

Ảnh đại diện

Dương liễu chi cửu thủ kỳ 9 (Khinh doanh niểu nả chiếm xuân hoa) (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của mailang

Hoa xuân còn kém vẻ trang đài,
Nhánh múa lầu son rợp mé ngoài.
Xuân hết tơ bay lưu chẳng được,
Đẹp đưa theo gió lạc nhà ai !

Ảnh đại diện

Dương liễu chi cửu thủ kỳ 7 (Ngự mạch thanh môn phất địa thuỳ) (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của mailang

Che lối cữa xanh chấm đất lay,
Óng vàng nghìn nhánh vạn tơ dây.
Đến nay quán tạo đồng tâm kết,
Cùng tặng người đi hay chẳng hay !

Ảnh đại diện

A Kiều oán (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của mailang

Cờ thúy rộn ràng ngóng mãi xa,
Nhà vàng thử mở quét thềm hoa.
Chốc sau cung nữ truyền tin đến,
Lâm hạnh Bình Dương, vua ghé nhà.

Ảnh đại diện

Trùng tống Bùi lang trung biếm Cát Châu (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của mailang

Vượn kêu khách tản bến hoàng hôn,
Người tự thương tâm, nước chảy dồn.
Cùng cảnh quan đày, ông cách biệt,
Non xanh muôn dặm bóng thuyền đơn.

Ảnh đại diện

Thù Lý Mục kiến ký (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của mailang

Thuyền đơn viếng tận chân trời xanh,
Mây núi đường xa vạn khúc quanh.
Muốn quét cửa sài nghênh viễn khách,
Lá vàng rêu biếc ngập hiên tranh.

Ảnh đại diện

Tương trung kỷ hành - Ban trúc nham (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của mailang

Thương Ngô nào xứ sở ?
Trúc đóm thành rừng thâm.
Lấm tấm in hằn lệ,
Cành cành khắc gủi tâm.
Nước thu chao đảo ảnh,
Núi lạnh vọng vang âm.
Muốn kiếm đường đi củi,
Mông lung chẳng thể tầm.

Ảnh đại diện

Tống Lý phán quan chi Nhuận Châu hành dinh (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của mailang

Muôn dặm nhà xa chinh chiến vì,
Kim Lăng mây Sở, lối tây đi.
Sông xuân không thể lưu hành khách,
Sắc cỏ xanh xanh tống ngựa phi.

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối