Dưới đây là các bài dịch của mailang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mục Lăng quan bắc phùng nhân quy Ngư Dương (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của mailang

Mục Lăng đường gặp bác,
Một ngựa hướng Tang Càn.
Sở cũ non xanh thẫm,
U Châu ngày lạnh tràn.
Thành trì trăm trận chiến,
Kỳ cựu mấy nhà tan.
Khắp chốn bồng hao mọc,
Người về dấu lệ chan.

Ảnh đại diện

Điều Khê thù Lương Cảnh biệt hậu kiến ký (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của mailang

Suối xanh đường thẳm nào tận,
Thuyền đơn chiều xuống buông dây.
Chim hướng đồng hoang thấp thoáng,
Người theo dòng chảy đông tây.
Trải muôn ngàn dặm mây trắng,
Trăng sáng trước sau suối bày.
Rầu rĩ Trường Sa đất trích,
Cỏ thơm đầm nước xanh dày.

Ảnh đại diện

La cống khúc kỳ 3 (Lưu Thái Xuân): Bản dịch của mailang

Chớ lấy chồng thương lái,
Kim thoa ra bói tiền.
Cữa sông trông sáng sáng,
Lầm nhận mấy phu thuyền.

Ảnh đại diện

La cống khúc kỳ 1 (Lưu Thái Xuân): Bản dịch của mailang

Sông Tần Hoài chẳng thích,
Đâm ghét thuyền trên sông.
Năm hết rồi năm nữa,
Chở đi tình vợ chồng.

Ảnh đại diện

Xuân oán (Lưu Phương Bình): Bản dịch của mailang

Nắng dọi song sa sắp hết ngày,
Nhà vàng người vắng, lệ còn đây.
Đình không tịch mịch xuân dần cạn,
Đầy đất hoa lê cửa khó xoay.

Ảnh đại diện

Vu sơn thần nữ (Lưu Phương Bình): Bản dịch của mailang

Thần nữ ẩn không biết,
Vu Sơn đẹp khác thường.
Sớm mai mưa lớn đổ,
Xẩm tối mây nhàn nương.
Tản mạn sầu Ba Giáp,
Bồi hồi tiếc Sở vương.
Vì tiên vương lập miếu,
Cây thắm mấy lần hương.

Ảnh đại diện

Vu sơn cao (Lưu Phương Bình): Bản dịch của mailang

Vu Sơn nước Sở đẹp,
Thanh vượn tối ngày ca.
Vạn lớp cây xanh rợp,
Mười hai núi biếc là.
Kẽm ra mây sớm phủ,
Sông tối mưa tây nhòa.
Nhắm thẳng Dương Đài bước,
Nào e lạc lối nhà.

Ảnh đại diện

Thu dạ tứ (Lưu Phương Bình): Bản dịch của mailang

Mộng khách bao giờ dứt,
Đường đi thăm thẳm dài.
Trăng còn non xứ Sở,
Thu đã cạn sông Hoài.
Vượn hót gần non vắng,
Hồng bay tận phố lài.
Bến nam mai ghé sớm,
Nhành quế bẻ xin ai !

Ảnh đại diện

Lãm kính (Lưu Hy Di): Bản dịch của mailang

Lầu xanh treo kính sáng,
Chiếu đến buồn khôn nguôi.
Tóc bạc nay như thế,
Nhân sinh được mấy hồi.
Gió thu ven núi thổi,
Trăng sáng lựa xuân chơi.
Than xót ân tình dứt,
Dung nhan hết tưởng rồi.

Ảnh đại diện

Diễm nữ từ (Lương Hoàng): Bản dịch của mailang

Giếng sương đào hé nụ,
Đôi yến bay song đường.
Người đẹp vẻ thùy mị,
Trẻ trung áo lụa trương.
Trộm soi tự mến mộ,
Cửa trúc muốn che thường.
Chẳng biết người qua lộ,
Xa xa phảng phất hương.

Trang trong tổng số 115 trang (1141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối