Dưới đây là các bài dịch của Vũ Đình Ngạn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điếu Cách Pha tiên sinh (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Cách Pha khẳng khái tấm lòng trung,
Rạch ruột chửi Tây khí thế hùng.
Gươm báu chưa trừ xong lũ giặc,
Hồn thiêng thực chẳng thẹn nho phong.

Ảnh đại diện

Lữ dạ (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Cứu nước lòng son mộng chửa thành,
Quê người trằn trọc lúc thâu canh.
Tiêu sầu tạm rót vài ly rượu,
Ôm hận riêng mang một mối tình.
Giặc nọ vung gươm trừ diệt hết.
Bèo kia nổi gió cuốn tan tành,
Bao giờ khôi phục non sông cũ,
Giấc mộng cung tên thoả chí mình.

Ảnh đại diện

Đề phiến (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Trúc là xương cứng, giấy là da,
Khép mở tuỳ theo ý của ta.
Giống Quản, Nhạc xưa khi hạ tới,
Như Di, Tề trước lúc đông qua.
Thường cùng sách vở vui gần gũi,
Xua đuổi muỗi ruồi phải lánh xa.
Bình phẩm công lao đề quạt giấy,
Danh nhân từng đã lắm thơ ca.

Ảnh đại diện

Hoài cảm (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Sự thế ngày nay giống cuộc cờ,
Nhiệm màu cơ tạo khó lường đo.
Phượng hoàng mất thế nên gà bỡn,
Mãnh hổ lìa non bị chó đùa.
Tự thẹn không thơ lui lũ giặc,
Chỉ đem tấc lưỡi chống quân thù.
Đồng tâm nhắn nhủ người đồng loại,
Chung sức dời non tính việc to.

Ảnh đại diện

Xuân nhật dữ chư hữu đàm luận (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Ngày xuân vui họp bạn tâm đồng,
Vì nước cùng lo trách nhiệm chung.
Sông núi Việt Nam nguyên gấm vóc,
Giống nòi Hồng Lạc vốn anh hùng.
Thẹn làm nô lệ quân tàn bạo,
Sao nỡ cầu an giấc mộng hồng.
Thề nguyện dân ta cùng gắng sức,
Tân Đình gương cũ hãy soi chung.

Ảnh đại diện

Chỉ Kiều thắng trận (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Tin mừng Cầu Giấy ngựa phi nhanh,
Điều khiển tài tình giặc thất kinh.
Muôn thuở Hà thành còn vượng khí,
Hai phen Lưu tướng nổi uy danh.
Tam Tuyên chức trọng tài quân sự,
Thao lược cờ vào cuộc đấu tranh.
Cả nước một lòng chung diệt giặc,
Đánh Tây việc lớn hẳn mau thành.

Ảnh đại diện

Bô trung xuân nhật kiến trà mi hữu cảm (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Từ khi giặc Pháp xâm lăng,
Trò đời rối loạn nhố nhăng đáng buồn.
Cây trà trong chậu xanh rờn,
Chẳng phiền lo nghĩ héo hon việc đời.

Ảnh đại diện

Nghĩa mã hoài cựu chủ (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Thẹn mình lánh nạn nơi rừng núi,
Ngựa cũ tìm về mến chủ xưa.
Đáng tiếc bạn bè quên nghĩa cũ,
So cùng ngựa nọ thẹn hay chưa.

Ảnh đại diện

Khuyến nhĩ tòng tư (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Khoe khoang phú quý cậy quyền hành,
Cái thói kiêu căng thật đáng khinh.
Khuyên nhủ từ nay nên sửa đổi,
Sao cho khỏi bị tiếng phê bình.

Ảnh đại diện

Cảm hứng (Trần Ngọc Dư): Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Cụ Phan thì mất, cụ Phan về,
Kẻ tiếc, người thương, đau đớn ghê.
Việc nước gian truân thời cuộc mới,
Mong người gánh vác lúc gian nguy.

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối