Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Ngọc Dư » Thơ chữ Hán
紙橋捷報馬如飛,
賊黨魂驚厲指揮。
千古河城多旺氣,
兩番劉將振雄威。
兵戎重事三宣職,
韜略當然一局棋。
舉國一心同敵愾,
平西起色宇舒遲。
Chỉ kiều tiệp báo mã như phi,
Tặc đảng hồn kinh lại chỉ huy.
Thiên cổ Hà thành đa vượng khí,
Lưỡng phiên Lưu tướng chấn hùng uy.
Binh nhung trọng sự Tam Tuyên chức,
Thao lược đương nhiên nhất cục kỳ.
Cử quốc nhất tâm đồng địch khái,
Bình Tây khởi sắc vũ thư trì.
Báo tin thắng trận Cầu Giấy ngựa như bay
Nhờ xự chỉ huy tài tình lũ giặc kinh hồn
Ngàn năm đất Hà Nội có nhiều vượng khí
Hai lần tướng Lưu nổi danh
Việc hệ trọng về quân sự giữ chức Đề đốc Tam Tuyên
Trổ tài thao lược ngày nay như vào bàn đấu cờ
Cả nước một lòng đều lo việc đánh giặc
Việc đánh Tây thắng lợi đưa tin khắp nơi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/05/2016 08:44
Tin mừng Cầu Giấy ngựa phi nhanh,
Điều khiển tài tình giặc thất kinh.
Muôn thuở Hà thành còn vượng khí,
Hai phen Lưu tướng nổi uy danh.
Tam Tuyên chức trọng tài quân sự,
Thao lược cờ vào cuộc đấu tranh.
Cả nước một lòng chung diệt giặc,
Đánh Tây việc lớn hẳn mau thành.