Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Ngọc Dư » Thơ chữ Hán
自從西賊來侵犯,
世事紛紛甚可悲。
盆內茶眉春色滿,
由之沃沃樂無知。
Tự tòng Tây tặc lai xâm phạm,
Thế sự phân phân thậm khả bi.
Bồn nội trà mi xuân sắc mãn,
Do chi ốc ốc lạc vô tri.
Từ khi giặc Tây đến xâm lăng
Việc đời rối loạn rất đáng buồn
Cây trà mi trồng trong chậu đang mùa xuân
Vẫn xanh tươi mơn mởn vì không phải lo việc đời
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/05/2016 21:25
Từ khi giặc Pháp xâm lăng,
Trò đời rối loạn nhố nhăng đáng buồn.
Cây trà trong chậu xanh rờn,
Chẳng phiền lo nghĩ héo hon việc đời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 25/05/2016 21:28
Từ khi giặc Pháp sang xâm phạm,
Thế sự đáng buồn tức cảnh ngâm.
Trong chậu trà mi xuân vẫn cảm,
Chẳng phiền lo nghĩ thật vô tâm.