Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Ngọc Dư » Thơ chữ Hán
魚峰大義豎紅旗,
七載殲仇志不移。
到老平西猶抱恨,
此情惟此江山知。
Ngư Phong đại nghĩa thụ hồng kỳ,
Thất tải tiêm cừu chí bất di.
Đáo lão bình Tây do bão hận,
Thử tình duy thử giang sơn tri.
Nghĩa lớn cụ Ngự Phong dựng nên cờ hồng
Bảy năm giết giặc ý chí không lay chuyển
Đánh Tây đến già còn ôm mối hận
Nỗi niềm ấy chỉ có non sông này biết
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/05/2016 20:43
Ngư Phong nghĩa lớn dựng cờ hồng,
Đánh Pháp bảy năm ý chí hùng.
Giết giặc đến già còn mối hận,
Nỗi niềm thấu rõ có non sông.