Dưới đây là các bài dịch của Vương Linh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Rồi sẽ đến cùng ta (Malek Haddad): Bản dịch của Vương Linh

Hỡi bồ câu trên nóc nhà bay lượn
Tại sao em lại là chim?
Tiếng nói của tôi sẽ thanh thản êm đềm
Tôi sẽ có những thói quen khác hẳn
Sẽ được tự do mơ ước thoả lòng

Rồi sẽ đến cùng ta
Mùa xuân báo hiệu
trên những cánh hoa hồng giày xéo

Sẽ đến cùng ta
Buổi sáng mai báo chí vẫn kêu gào
Những bàn tay kết đoàn vẫn bền bỉ xiết bao
Những lời nguyện cầu nối tiếp
Cho người chết yên lành về cõi chết

Sẽ đến cùng ta
Nỗi ngạc nhiên chưa hết lo âu
Sau những câu kinh truy điệu
Trời xanh biếc quê hương yêu dấu
Sẽ dành cho cánh chim khác bay lên

Đã tắt rồi ngọn lửa chiến tranh
Niềm vui bừng cháy
Mặc sức mà tin cậy
Vào những đường chỉ bàn tay
Người nông dân mở tiếp luống cày...

Sẽ đến cùng ta
Cái lúc nói lên: - Tôi cảm thấy tự do!
Tôi đem dâng nhiệt huyết của ngày qua
Cho ngày mai mơ ước

Sẽ đến cùng ta
Những câu hát vùng núi non du kích
Con chim vẽ ra với nền trời xanh biếc
Sẽ thành cánh chim thật tung bay

Lòng tin hoà bình sẽ trở thành sự thật
Những con đường và những nếp nhăn
Những dây thép gai trên ánh mắt còn hằn
Những người còn nấp trong lòng đất
Những người bị kẻ thù bắn giết
Lại sẽ trở về trong mắt mẹ tôi
Sẽ trở về trong quả tim dồn dập đập từng hồi

Tôi biết:
Cốc rượu cuối cùng rút tự cuộc đời
Ta còn đủ thì giờ
Chắt lại


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gia-cu-xi quê tôi (Serafim Kulachikov): Bản dịch của Vương Linh

Ở đây, chẳng hề tan băng giá
Từng đợt âm u trĩu nặng sương mù
Bão liên tiếp giao tranh
Với đoàn xe trượt tuyết
Và tôi yêu hơi gió lùa thanh khiết
Khoảng mênh mông tuyết trắng phủ dày
Gia-cu-xi ơi
Ngươi là nguồn
Những ước mơ và ca hát của lòng tôi

Tôi yêu, giữa mùa xuân
Tiếng những đàn chim bay tìm nắng ấm
Và, trên đồng cỏ xanh
Tiếng hót sơn ca lanh lảnh
Tôi yêu tiếng suối rì rào
Đồng lúa mạch chạy dài trong gió lượn
Gia-cu-xi ơi
Ngươi là nguồn
Những ước mơ và ca hát của lòng tôi

Rừng niềm nở đón ta
Với tiếng cười trẻ thơ lảnh lói
Với lòng người tin yêu và nồng cháy
Và đẹp nhất trần đời
Là buổi sáng ở quê tôi
Gia-cu-xi ơi
Ngươi là nguồn
Những ước mơ và ca hát của lòng tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạo phố giữa ban trưa (István Simon): Bản dịch của Vương Linh

Đây phố Hà Trung, thủ đô Hà Nội
Anh mua giầy đến đấy mà mua
Đây là phố Hàng Đào, mướt dòng lụa trải
Lụa chói ngời trong gió cuốn ban trưa

Đây phố Hàng Da treo lấp lánh
Tấm da trăn trông giống tựa bàn cờ
Đây Hàng Bạc, ánh ngời trong tủ kính
Những dây chuyền, những vòng xuyến chen nhau

Đây những phố phường buôn bán nhỏ
Những gian nhà, cửa sổ chẳng lồng gương
Trưa đứng bóng, người bán hàng ngái ngủ
Và long lanh dòng nắng chạy quanh tường

Em gái nhỏ, bên lề đường, ngồi đội nón
Đang ngon lành ăn một quả cam non
Cây dừa cao nghiêng mình in mãi bóng
Xuống nhựa đường xanh mát tận chiều hôm

Dưới bóng dù, anh công an đứng gác
Chiếc găng tay trắng nõn chỉ đường đi
Giữa lúc ấy chỉ mình tôi dạo mát
Và với tôi, anh chỉ hướng đi về


Ngày 8-11-1957

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Châu Phi, châu Phi của tôi (David Diop): Bản dịch của Vương Linh

Châu Phi, Châu Phi của tôi
Châu Phi của những chiến sĩ hiên ngang trong thảo nguyên cổ đại
Châu Phi trong tiếng hát của bà tôi
Hát bên dòng sông xa ngái
Tôi chẳng hề biết Người
Nhưng máu Người trong mắt tôi vẫn chảy
Dòng máu đen cao thượng rải khắp cánh đồng

Máu của mồ hôi
Mồ hôi của lao động
Lao động của nô lệ không công
Nô lệ của những người con
Châu Phi, Châu Phi ơi, hãy nói
Có phải Người là cái lưng kia đang cúi
Và nằm lê dưới gánh nặng nhục nhằn
Cái lưng kia run lên tím đỏ từng lằn
Gục dưới làn roi trên đường trưa cháy bỏng
Một tiếng nói trả lời tôi trang trọng
Ôi người con dũng mạnh, cái thân cây lực lưỡng trẻ trung

Cái thân cây kia
Chói lọi lẻ loi giữa hoa trắng úa tàn
Châu Phi ấy, Châu Phi của con lại mọc
Lại mọc kiên tâm không gì ngăn cản được
Và dần dần đơm trái
Mang vị đắng cay của tự do.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]