Dưới đây là các bài dịch của Trần Thế kỷ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự khiển (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Rượu vào, trời tối nào hay
Áo choàng thu lạnh vương đầy hoa rơi
Tỉnh theo trăng suối về thôi
Vắng hoe, không một bóng người bóng chim

Ảnh đại diện

Khách trung tác (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Rượu ngon đây quán Lan Lăng
Rót đầy chén ngọc toả vầng sáng tươi
Chủ nài khách uống rượu mời
Nước non ai cũng là người cố hương

Ảnh đại diện

Đông chí túc Dương Mai quán (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tháng một dài nhất đêm nay
Xa ba ngàn dặm thân này ai lo
Dương Mai quán, khách buồn so
Giường đơn gối lạnh nằm co một mình

Ảnh đại diện

Đông Bình lộ tác kỳ 3 (Cao Thích): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đêm về trăng sáng bao la
Thuyền ai lẻ khách xa nhà bơ vơ
Trên sông sóng vỗ mịt mờ
Núi thu xưa nọ còn mơ giấc nồng
Lạnh lùng thu lướt trên sông
Để lòng lữ khách mênh mông là buồn

Ảnh đại diện

Độ Tang Càn (Giả Đảo): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Mười thu làm khách châu Tinh
Đêm ngày tơ tưởng quê mình Hàm Dương
Qua sông bỗng nổi niềm thương
Tinh châu đã hoá quê hương mất rồi

Ảnh đại diện

Giang tuyết (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngàn non khuất bóng chim bay
Gần xa muôn nẻo nào hay bóng người
Kìa trông ai đội nón tơi
Ngồi câu giữa tuyết chơi vơi bóng thuyền

Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngày về, hẹn lúc nào ư
Ba sơn mưa đổ ao thu dâng đầy
Bao giờ chong nến cửa tây
Bên nhau kể chuyện đêm nay mưa tràn

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Dung nhan thắm tựa mây hoa
Gió xuân man mác sương sa nồng nàn
Ví không gặp chốn mây ngàn
Thì xin hẹn chốn cung đàn non cao

Ảnh đại diện

Chu trung dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Mịt mù mây ám trên sông
Lạnh lùng gió thổi mênh mông khắp miền
Mui thuyền nhỏ giọt mưa đêm
Mũi thuyền nhẹ bước sóng êm vỗ về
Trong thuyền có kẻ tái tê
Làm quan bị giáng thẳng về Giang Châu

Ảnh đại diện

Trúc lý quán (Vương Duy): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Một mình ngồi giữa rừng tre
Đàn xong huýt sáo khi về đêm thanh
Rừng sâu chẳng kẻ biết mình
Chỉ vầng trăng sáng thanh bình rọi ta

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối