Dưới đây là các bài dịch của Nguyenvandungvicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Nam Hoa tự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Gậy thiền bay đến mấy trăm xuân
Bảo Lâm chùa Phật hợp nguyên nhân
Trị rồng bắt cọp sao thần diệu
Lời xưa như mới đạo truyền tâm
Bên điện xây lầu lưu bát Phật
Khám thờ còn tượng biến hoá thân
Trước cửa Tào Khê dòng nước chảy
Rửa khắp nhân gian sạch bụi trần

Ảnh đại diện

Đề Nam Hoa thiền phòng (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Nửa đời núi hiểm thích quạnh hưu
Phép Thiền nghe hiểu tiếng chim kêu
Phương Nam sông nuí ngàn xa lại
Tào Khê mấy lần được phiêu diêu

Ảnh đại diện

Tân di ổ (Vương Duy): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Ngọn phù dung hoa hé
Trong rừng đài hồng phơi
Suối, nhà không người lặng
Đua nhau nở rồi rơi

Ảnh đại diện

Hoa ảnh (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Tầng tầng lớp lớp trên đài ngọc
Mấy lần bảo trẻ quét không đi
Mặt trời vừa mới thu đi hết
Lại sai trăng sáng chuyển ngay về.

Ảnh đại diện

Thực lệ chi (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

La Phù bốn mùa tiết xuân ban
Dưới núi quất mai với lau ngàn
Ngày ăn vải ngọt ba trăm quả
Không ngại mãi làm người Lĩnh Nam

Ảnh đại diện

Thiên Trúc tự (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Hương Sơn cư sĩ lưu dấu tích
Đã ở đây Thiên Trúc thiền gia
Tụng kinh không ngớt ngâm vang núi
Chim đã quên bay thất kinh xà
Rừng lạnh quế hoang mầm không mọc
Mưa dầm gừng núi bệnh có hoa
Bốn bảy thu qua như giấc mộng
Bên trời phiêu bạt lệ tràn sa.

Ảnh đại diện

Tặng Lĩnh Thượng mai (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sau hoa mai còn trăm hoa nở
Hết người qua anh chẳng tới đây
Không kiếm mai xanh khi nấu rượi
Mong ngắm mưa mai chín vàng cây

Ảnh đại diện

Quy Nghi Hưng lưu đề Trúc Tây tự tam thủ kỳ 3 (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thân mình đã hiểu vô tích sự
Rồi tuổi sẽ cao hơn tuổi này
Quay về chùa núi nghe lời đẹp
Hoa dại chim kêu lại vui thay

Ảnh đại diện

Tự đề Kim Sơn hoạ tượng (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Lòng tựa gỗ kia cháy hết
Thân như thuyền trôi về đâu
Hỏi ngươi trọn đời sự nghiệp
Hoàng châu, Huệ châu, Đam châu

Ảnh đại diện

Mai hoa kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Ai đưa rượi tiễn tới rừng sâu
Nở rơi lặng lẽ dạ thêm sầu
May có suối trong ba trăm khúc
Không lời đưa ta đến Hoàng Châu

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối