Dưới đây là các bài dịch của Nguyenvandungvicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hạ nhật mạn thành (Truyền gia cựu nghiệp chỉ thanh chiên) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Nhà truyền nghiệp cũ tấm chăn xanh
Loạn lạc thân an cũng tạm đành
Chìm nổi trăm năm đời ảo mộng
Kiếp người muôn việc tại thiên thanh
Một hồ rượu trắng tiêu phiền luỵ
Trưa ngủ nửa giường gió mát lành
Chỉ có non xưa lòng chửa dứt
Bao giờ nhà dựng cạnh mai xanh?

Ảnh đại diện

Thứ Cúc Pha tặng thi (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thái bình vua sáng trọng văn chương
Vui thấy sỏi vàng ngói tỏ tường
Ngọc tốt chẳng phiền nhờ rước giá
Lan xanh rồi sẽ tự thơm hương
Mừng anh làm phượng nơi triều chính
Thẹn lão mây ra động vấn vương
Hai mắt mờ nhoà đầu bạc hết
Ơn dày sao báo đáp quân vương.

Ảnh đại diện

Tức sự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Cửa nhỏ nhà quan thấp mái hiên
Như nhà ở ẩn thấy bình yên
Trên sông sóng biếc nhàn câu cá
Dưới bóng cây xanh đọc thánh hiền
Mưa tạnh hơi lam luồn cửa sổ
Gió đưa bông tuyết múa ngoài hiên
Nhòm song chẳng vướng niềm trần tục
Một tấm lòng nhàn tới cõi thiên.

Ảnh đại diện

Quan thư 1 (Khổng Tử): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thư cưu ứng đối,
Tại cồn sông bồi.
Gái hiền thuỳ mị,
Quân tử đẹp đôi.

Ảnh đại diện

Mộng sơn trung (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thanh Hư trong động trúc ngàn cây
Ào ạt, như gương lạnh thác bay
Trăng sáng đêm qua trời tựa nước
Hạc vàng mộng cưỡi thượng đài mây.

Ảnh đại diện

Tĩnh Yên vãn lập (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Mưa thưa khói nhạt chiều mờ hơi
Nhuộm nước ánh mây sắc nửa vời
Trời đất ngàn xưa phong cảnh đẹp
Vì ta non biển hoạ màu tươi.

Ảnh đại diện

Vãn lập (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Trời xa lặng lẽ nước mênh mang
Vàng trải non sông thu sắp tàn
Mê đắm bên hoa đôi hạc trắng
Bãi cồn chẳng vướng luỵ trần gian.

Ảnh đại diện

Tiên Du tự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Buộc thuyền con nghiêng nắng
Vội lên Phật đài nương
Mây về giường Thiền lạnh
Hoa rụng suối trôi hương
Chiều buông tiếng vượn gấp
Núi trống bóng trúc dài
Cảnh ấy thật thi vị
Muốn ngâm lại quên hoài

Ảnh đại diện

Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Trên non Yên Tử nhất cao không
Trời mới canh năm đã ửng hồng
Vũ trụ tầm nhìn xa biển thẳm
Nói cười mây biếc giữa không trung
Cửa che ngàn mẫu rừng thương giáo
Châu rủ đá treo xuống nửa chừng
Chùa miếu Nhân Tông nay vẫn đấy
Ánh lên mi trắng đôi ngươi trùng.

Ảnh đại diện

Đề Đông Sơn tự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Hiếu cha ràng rịt với trung vua
Thẹn nước thẹn non trái nguyện xưa
Ba chục năm dư đời ảo mộng
Chim kêu mấy tiếng tỉnh hồi chưa?

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối