Dưới đây là các bài dịch của Nguyenvandungvicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Long Vĩ bãi ngoài trắng lũ cò
Sông Lam tệ xá có hàn nho
Cả đời từ phú nghe vô ích
Đầy giá sách đàn thấy tự ngu
Trăm tuổi đời người buồn chớp mắt
Xế chiều vui ngắn tiếc sao bù
Gò tây nên biết khi nằm xuống
Đâu rượu trùng dương tưới mộ thu.

Ảnh đại diện

Dạ hành (Nguyễn Du): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sư đã ngủ yên Hồng Lĩnh mây
Âu trên bãi cát ấm quanh bầy
Biển nam ngàn dặm trăng tàn nổi
Lối cũ một người gió lạnh bay
Đêm tối lạc đường nào có biết
Bạc đầu vụng dựa ẩn thân này
Không lo sương ướt đầm trên áo
Vui thấy mày râu bụi chẳng dây.

Ảnh đại diện

Lạng Sơn đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Trước núi dựng nhà chỗ vạn cây
Trắng mây trên núi suối thông đầy
Sơn tăng cùng trúc đều vô sự
Trẻ nhỏ cưỡi trâu vui nhất đây
Soi bóng mày râu già quá nhỉ!
Trong mơ tùng cúc muốn về thay!
Ngồi nhà già xóm thư nhàn quá
Chẳng đọc sách nào trước tới nay.

Ảnh đại diện

Đề vân oa (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Hoa bóng nửa rèm giường sách đầy
Ngoài sân suối réo trúc ngàn cây
Am Mây suốt buổi nhàn không việc
Một gối song hờ khép ngủ say.

Ảnh đại diện

Thôn xá thu châm (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Khắp sông thình thịch vọng từ đâu
Kinh động đêm trăng khách trú lâu
Chinh phụ Tiêu Quan niềm oán giận
Tiếng thu mang trọn hận ly sầu.

Ảnh đại diện

Vọng Thiên Thai tự (Nguyễn Du): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thiên Thai núi ở đế thành đông
Dường chẳng lối sang cách nhánh sông
Chùa cổ lá thu vàng phủ khuất
Sư già triều trước trắng mây lồng
Thương sao đầu bạc còn lam lũ
Chẳng với non xanh vẹn thuỷ chung
Năm trước nhớ là ta đã tới
Cảnh Hưng còn hiệu trên chuông đồng.

Ảnh đại diện

Lâm cảng dạ bạc (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Cửa khẩu buộc thuyền nghe sóng vang
Bờ kia văng vẳng tiếng chuông sang
Ba canh mưa dội bên thuyền khách
Mười trượng sóng cao thu gió tràn
Danh hão vứt ngoài thân cũng ảo
Phù dung đời bỏ giấc mơ tan
Cả đời giữ thói như ngày trước
Chẳng để sầu ly khí phách tàn.

Ảnh đại diện

Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Nhớ từng dạy học quá mười niên
Nay gặp chuyện say một đêm liền
Hãy vui trong mộng quên đời tục
Sao tìm trên đá chuyện tiền duyên
Linh Phố gậy bay về mai sáng
Côn Sơn cùng hẹn tiếng suối tiên
Già rồi lời dại đừng trách lão
Sắp xa sẽ theo Thượng Thừa Thiền

Ảnh đại diện

Đề Nhị Thanh động (Nguyễn Du): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Bàn Cổ đến nay chẳng nhớ thời
Vạn tầng đá suối khéo bày phơi
Núi sinh ra động sinh nguồn suối
Một hạt càn khôn mở khoảng trời
Mọi cõi đều không sao có tướng
Lòng thường nhập định Phật không rời
Tâm không Phật pháp là vô tận  
Cúi xuống thành than đổi khác rồi.

Ảnh đại diện

Vọng Phu thạch (Nguyễn Du): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Đá ư người ư đó là ai
Đầu núi đứng trơ năm tháng dài
Vạn kiếp mây mưa không mộng tưởng
Cổ kim trinh tiết giữ thân hoài
Lệ rơi không dứt mưa thu mãi
Rêu mọc minh văn chẳng thể phai
Bốn phía núi non xa vô tận
Đạo thường riêng gái nặng hai vai.

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối