Dưới đây là các bài dịch của Nguyenvandungvicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Rượi nho đỏ quý chén ngọc khuê
Tì bà giục giã uống đê mê
Sa trường nằm say anh đừng giễu
Xưa nay chinh chiến mấy ai về

Ảnh đại diện

Vân Đồn (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Đường tới Vân Đồn núi núi lan
Trời cao đất rộng cảnh kỳ quan
Một vùng trong biếc như gương sáng
Vạn hốc xanh đen rủ tóc làn
Vũ trụ bỗng bày thành núi biển
Phong ba chẳng động vững tâm can
Nhìn trong bờ cỏ xanh mơn mởn
Nghe nói thuyền Phiên trú, bán hàng.


1. Vân Đồn là một quần đảo vòng quanh phía đông và đông bắc vịnh Bái Tử Long, nhưng lại nằm ở phía đông và đông Nam của tỉnh Quảng Ninh.Nó gồm 600 hòn đảo lớn nhỏ. Vân Đồn có nguồn gốc từ tên núi Vân (núi có mây phủ) ở làng Vân (nay thuộc xã Quan Lạn) nằm trong tuyến đảo ngoài Vân Hải. Do ở cửa ngõ của vùng quần đảo hiểm yếu nên, theo sử sách, năm 980 ở đây đã có đồn Vân (Vân đồn), của quân đội nhà Tiền Lê trấn giữ vùng biển Đông Bắc, Sang triều Lý năm 1149 vua Lý Anh Tông chính thức lập trang Vân Đồn, đồng thời Vân Đồn biến thành thương cảng đầu tiên của Đại Việt, trong giao thương với các nước trong khu vực Đông Á và Thế giới như Nhật Bản, Trung Quốc, Ấn Độ, Thái Lan, Indonesia... Thương cảng Vân Đồn thịnh vượng suốt 3 triều đại là: Lý - Trần - Hậu Lê (Lê sơ) rồi suy thái và bị lãng quên vào thời nhà Mạc.
Ảnh đại diện

Đề Bá Nha cổ cầm đồ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Chung Kỳ chẳng thể đúc từ vàng
Đơn độc đối trăng gảy ngọc đàn
Đêm lặng mát xanh trời tựa nước
Hạc kêu một tiếng lạnh không gian.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Tây Hồ vườn cảnh hoá hoang vu
Mình viếng trước song một mảnh thư
Son phấn có thần thương kẻ thác
Văn chương không mệnh luỵ phần dư
Xưa nay việc hận trời sao hỏi
Cùng phận kỳ oan vận kiếp thơ
Ba trăm năm lẻ sau không biết
Thiên hạ nào ai khóc Tố Như?


Bài thơ từ đầu (câu 1 đến câu 6) gieo vần bằng, đột ngột đến hai câu kết (câu 7 và 8) tác giả gieo vần trắc. Ở đây người dịch cũng theo như thế.
Ảnh đại diện

Nguyệt (Trần Nhân Tông): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Đèn sáng nửa song sách đầy giường
Sân đêm thoáng mát giọt thu sương
Tỉnh dậy nơi nào tiếng đập vải
Trăng mới lên lồng hoa quế hương

Ảnh đại diện

Thanh minh (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Từ ngày đất khách bước trầm luân
Bấm đốt thanh minh đã mấy lần
Nghìn dặm mộ xa không lễ sửa
Mười năm thân thích cũ vơi dần
Chợt mưa chợt nắng tiết trời lạ
Hoa bớt thắm tươi quá nửa xuân
Chén rượu ngập ngừng môi gượng nhắp
Nhớ nhà đừng để khổ tâm thân.


Chữ “khứ” 去 trong câu 1 bị thất vần. Âm Hán Việt chữ 去 này còn đọc là “khu”, dùng như chữ “khu” có nghĩa là bôn ba, bôn tẩu, rong ruổi. Nếu đọc là khu thì bài thơ mới đúng âm luật và niêm luật.
Ảnh đại diện

Thái Thạch hoài cổ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thái Thạch chuyện tiên Lý bị đày
Cưỡi kình bay mất bấy năm nay
Sông xuân ví thử đều thành rượu
Lòng sóng sợ nằm mãi ngủ say.

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Bên song ngồi lặng mắt mơ say
Thấy thảm rêu xanh hoa rụng đầy
Sống để rượu ngon không cạn chén
Chết ai tưới rượu mộ mình đây
Xuân thời dần chuyển oanh vàng mất
Năm tháng đuổi thầm tóc trắng mây
Mong được trăm năm say sớm tối
Sự đời mây nổi thật buồn thay.

Ảnh đại diện

Ngẫu thành (Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Đời giống “kê vàng mộng” giấc trưa
Tỉnh ra muôn việc thảy thành hư
Như nay chỉ thích trong rừng ở
Nhà dựng bên hoa đọc sách xưa.

Ảnh đại diện

Đề Thạch Trúc oa (Nguyễn Trãi): Bản dịch của nguyenvandungvicar

Bên đá mang trồng trúc mấy cây
Long lanh như ngọc biếc xanh bày
Ngọn sương giọt lạnh rơi vào áo
Khí đất sinh nhiều rét gối mây
Cảnh lặng tưởng như ngoài cõi thế
Thanh tao ngắm tuyết lại mê say
Trước song thưởng cảnh phơi trăng sáng
Vui nghỉ sau ăn tạm chỗ này.

Trang trong tổng số 16 trang (152 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối