Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khuôn mặt em (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

The your face

During interminable long days
Only remain the your face
To be pure and peaceful.

Although we – I and you
Have never been so glad
In those days of suffering
The your face
Like new moon the nights forest’s burnt.

While going along
I laid you on the grass
To see beautiful always green colour of wild grass.

While going along
I laid you on the slope of mountain
To look for lissom paths of mountain.

While going along
The your face is a well
For me look receiving the pearl bottom
Heaven! The face’s pure and peaceful
I acquire firstly and remain lastly.

Ảnh đại diện

Trôi (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Drift

I launch a paper boat
the paper boat drifts.

I launch a live flower
the flower drifts.

I launch one of leaves
the leaf drifts.

I embrace her tightly
she still drifts…

Ảnh đại diện

Thời gian (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Time

Time pass space between fingers
To dry leaves
Memory in my heart
Drops
like sound of gravel
in the dry well
Only line of poetry
still green
Only songs
still green
And her pair of eyes
like two wells of water.

Ảnh đại diện

Không đề (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Without a title

The boat goes through
to leave waves
The train goes through
to leave sounds
Man-troop goes through
to leave shadow
I don’t go through oneself
to leave what is?

Ảnh đại diện

Ai về Kinh Bắc (Văn Cao): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Who returns Kinh Bac

Is someone there horseback return Kinh Bac
Please help me to carry a letter?
Heaven! Ill one lay in the inn
Friends only remain a few of poems…

Look through window railing: sad yellow sky
Some falling leaves of bang2 refer autumn
Ill-evening also falling down slowly slowly
Fog has sunk in thin yellow leaves.

Hey! You, horseback-man returns Kinh Bac
Help! bring letter to my old mother
Try screaming but my words very weak
Horse regularly run, small-bell sound further.


Notes: Van Cao’s real name is Nguyen Van Cao. He was a composer who was born on 15 November 1923 in Hai Phong but his hometown was Nam Dinh. He died on July 10, 1995 in Ha Noi. Van Cao wrote many songs.Some of his most well-known are: Go Dong Da (1945); Chien Si Hai Quan (1945); Khong Quan Viet Nam (1945); Ngay Mua (1948)…

Van Cao’s song Tien Quan Ca written in 1944 became the national anthem of the Socialist Republic of Vietnam. After his death, he received the Ho Chi Minh Prize.

1. Kinh Bac: Place name of Vietnam, in the north of old capital-Thang Long.
2. Bang: A shade tree starts falling its leaves in the autumn.
Ảnh đại diện

Lối hoa vàng (Trần Hoà Bình): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Path of yellow flower

Launch a line of poetry towards you in reverie
Perhaps it’s flown as leaves come back forest
Launch a word of love towards you and hopelessness
It no trace like wild bird-wing

I have through gone ground-bank of yellow flower
Mountaintops of livid stone and reeds of white
A love dream – heart rings in small bell
Through one port-bank still see next port-bank

Waking dreams are crumpled up
Letter-signs sprout to hear drip drop
I carry mid earth-sky of whitish moon
A bit of this pride acknowledged by blue sky!

Despite verses like fate of leaves turn back forest
I still launch numerously to cover evening foolishly
A love heart – hoof of wild horse fitfully
Small bell rings following paths of yellow flower…

Ảnh đại diện

Thêm một (Trần Hoà Bình): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Add one

Add one falling yellow leaf
So has become the autumn
Add one song of bird
To create pure early morning…

Of course that I know
Add one how is complicated!
But I also have known
Add one – many good things

Add one foolery of word
Immediately my girl friend leaves
But add my taciturn bit
Whatever girl friend must cry!

And add one third-person
Love story becomes unfinished one
Continues to add one promise
Still one-time’s suspect!

Add one wedding card received
To find myself loner than
Add one full moon-night
Still find myself is lacking…

Of course that I know
Add one many good thing…

Ảnh đại diện

Người đẹp (Lò Ngân Sủn): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Beautiful girl

Beauty’s seem like snow
                     hot to the touch
Beauty’s seem like fire
                     cool to the touch
The man no thirst – if looked at beauty, he would thirst
The man isn’t hungry – if looked at beauty, he would be hungry
The man wants death – if looked at beauty, he wouldn’t want death any more

Oh! Beautiful girl is a dream
Hangs before everyone!

Ảnh đại diện

Anh còn gì (Anh Ngọc): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

You remain what one

You remain what one excepting a love-heart
Friends turn their back, lover turns her face
Even the shadow follows you on the ground
Also dim by evening the sun is setting.

You remain what one excepting a love-heart
Quavering beats like a leaf the open sky
It’s thus faint doesn’t need with anybody
The colour-ball is hung in day-dreams

You remain what one excepting poetical lines
Lines of poetry as well as helpless man
Excellent words, wonderful speech but can’t eat
Man was hungry, the man has already left…

Ảnh đại diện

Rượu xuân (Thảo Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Spring wine

Paradisiac aureola shines softly
Refined-tree’s leaves flow to call spring coming
You. Beautiful and graceful girl look well sad like lily
Wandering scents
Wandering scatter

Yes, drink oneself…!
The glass overflowed by last droplet
My sadness still fall into my glass
The great change of life drifted as if past wind
Lose one’s way of scents slowly dissipate

Paradisiac aureola shines softly
Drink spring-sentiment –
Not to be hurried

Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối