Đăng bởi psychedelic_aut vào 04/06/2008 06:06
Có ai cưỡi ngựa về Kinh Bắc
Tôi gửi nhờ đem hộ lá thư?
Trời hỡi! ốm nằm trong quán trọ
Bạn bè còn lại mấy bài thơ...
Trông qua song cửa: trời vàng úa
Mấy lá bàng rơi nhắc nhở thu!
Chiều ốm cũng đang chầm chậm xuống
Sương mù chìm lẫn lá vàng thưa.
Hỡi người cưỡi ngựa về Kinh Bắc
Tôi gửi thư đưa hộ mẹ già
Cố thét song lời tôi yếu quá
Ngựa đều chân chạy, nhạc càng xa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Yun ngày 28/02/2009 06:44
Quí vị nào có các thi phẩm khác của Văn Cao xin vui lòng post lên để mọi người cùng thường thức. Có ai có bài thơ "Về Huế xưa" của Văn Cao không ạ? Xin cảm ơn.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi PH@ ngày 27/09/2019 17:34
Who returns Kinh Bac
Is someone there horseback return Kinh Bac
Please help me to carry a letter?
Heaven! Ill one lay in the inn
Friends only remain a few of poems…
Look through window railing: sad yellow sky
Some falling leaves of bang2 refer autumn
Ill-evening also falling down slowly slowly
Fog has sunk in thin yellow leaves.
Hey! You, horseback-man returns Kinh Bac
Help! bring letter to my old mother
Try screaming but my words very weak
Horse regularly run, small-bell sound further.
Gửi bởi hongha83 ngày 10/07/2022 20:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 10/07/2022 20:39
WHO GOES TO KINH BAC
Who is going to horseback to Kinh Bac?
Please kindly carry a letter for me!
Alas, I was ill and had to rest in an inn,
No friends but only poems.
Out off window: withered sky,
several leaves fall down, remind me of autumn!
Grommy evening falls slowly
and mist drops with yellow leaves
Oh, Horseman ridering to Kinh Bac!
I would like him to send the letter
to my dear aging mother.
I tried my best to tell him to pause
but I could not do so
because my breath was too weak
And horses’ hooves beat faded away….