Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Văn Hoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Sự khác nhau giữa sức lực và lòng dũng cảm (Berthold Auerbach): Bản dịch của Nguyễn Văn Hoa

Người cần sức lực để tồn tại mạnh mẽ
nhưng người cũng cần sự dũng cảm để ấp ủ hy vọng

Người cần sức mạnh để tự bảo vệ mình
nhưng người phải có sự dũng cảm để giữ vững niềm tin

Người cần sức mạnh để giành chiến thắng trong cuộc chiến đấu
nhưng người phải có sự dũng cảm khi phải tự đầu hàng

Người cần sức mạnh để có lẽ phải
nhưng con người phải có sự dũng cảm đối với sự nghi ngờ

Người cần sức mạnh để tồn tại bền vững
nhưng người cần sự dũng cảm tồn tại trong cởi mở

Người cần sự dũng cảm che giấu khuyết điểm riêng của mình
nhưng người cần sự dũng cảm để nhận ra khuyết điểm đó

Người cần sức mạnh để thoát ra khỏi điều vô lý
nhưng cần sự dũng cảm để kết thúc sự phi lý này

Người cần sức mạnh để tồn tại độc lập
nhưng người cần sự dũng cảm giang tay giúp đỡ người khác

Người cần sức mạnh để gìn giữ tình yêu
nhưng người cần dũng cảm trở thành người được yêu

Người cần sức mạnh để sống lâu
nhưng người cần sự dũng cảm trước cuộc sống


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình yêu (Matthias Claudius): Bản dịch của Nguyễn Văn Hoa

Tình yêu như có phép thần
Bao nhiêu khoá số cũng lần được ra
Tình yêu như có phép ma
Bao nhiêu trở ngại xuyên qua dễ dàng
Vút lên bầu trời thênh thang
Mãi mãi vỗ cánh mơ màng tình yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình yêu không tên (Sophie Albrecht): Bản dịch của Nguyễn Văn Hoa

Chúa Xuân lộng lẫy tuyệt trần
Thấp thoáng đồi núi như gần như xa
Cánh rừng cây đã trổ hoa
Soi gương xuống suối như là cảnh tiên
Đồng xanh ôi rất dịu hiền
Đất trời tràn ngập chúa Xuân đang về
Tim tôi xưa chẳng si mê
Nay tình yêu đến bốn bề đều xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tim tôi như biển mênh mông...” (Friedrich Nietzsche): Bản dịch của Nguyễn Văn Hoa

Tim ta biển rộng không bờ
Lấp lánh tia nắng bài thơ tuyệt vời
Cô đơn dịu ngọt chơi vơi
Sóng chồng lên sóng cuối trời mênh mang

Đêm trăng, ngày nắng chang chang
Tiếng cười yêu mến nhẹ nhàng quanh ta
Em nhìn ánh mắt thiết tha
Còn ta chết đứng như là trẻ thơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]