Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2017 09:36

Namenlose Liebe

Schön ist der Lenz,
Wenn Thal und Hügel,
Wenn Wald und Haine blühn;
Und über meiner Bäche Spiegel
Nickt junger Weiden Grün.

Doch fühlt’ ich’s nicht,
Eh’ ich die Liebe kannte,
Die mir im Herzen lag,
Die ohne Namen oft mein Seufzen nannte,
Am Frühlings-Auferstehungstag.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Diệp Phương Chi

Chúa Xuân diệu kỳ xinh đẹp
Ôi chao thung lũng, núi đồi
Cánh rừng muôn hoa đang nở
Đồng xanh nghiêng suối gương soi

Thế mà em chưa từng thấy
Chúa xuân lộng lẫy thế này
Trước khi tình yêu bùng cháy
Nhịp tim vang rộn mê say

Em nghe trong từng hơi thở
Tình yêu không thể gọi tên
Vào ngày tình yêu thức dậy
Mùa xuân cũng phục sinh lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Hoa

Chúa Xuân lộng lẫy tuyệt trần
Thấp thoáng đồi núi như gần như xa
Cánh rừng cây đã trổ hoa
Soi gương xuống suối như là cảnh tiên
Đồng xanh ôi rất dịu hiền
Đất trời tràn ngập chúa Xuân đang về
Tim tôi xưa chẳng si mê
Nay tình yêu đến bốn bề đều xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời