Dưới đây là các bài dịch của Lê Phối Thi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nhà chiêm tinh ngã giếng (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Lê Phối Thi, Mai Liên

Nhà chiêm tinh ngã giếng sâu
Người đời rằng ngốc, nhìn đâu trên đầu
Mắt không nhìn trước ngó sau
Mải tìm thiên ý trên bầu trời cao

Kẻ hèn cho chí ngôi cao
Ai người không thích hỏi sao trên trời
Tin vào định mệnh cuộc đời
Nghe ngay sái cổ những lời tiên tri

Tình cờ là cái chi chi?
Hẳn không là vận, sẵn ghi rành rành
Ai người tạo mặt đất xanh
Tạo người, tạo vật chẳng dành chi đâu?

Ai người biết hết trước sau
Có đem thiên ý khắc vào vì sao?
Khắc vào có ích chi nào?
Hay là con tạo muốn rèn trí chăng?

Ngăn điều rủi chẳng thể ngăn
Rót độc vô ngần bằng những vận may?
Phúc phần được báo trước ngay
Thì còn vui sướng chờ ngày nó thăm?

Ôi chao, là một sai lầm
Hoặc là tội ác nếu lầm niềm tin
Bầu trời chuyển dịch hành trình
Ngàn vì tinh tú xoay mình hằng đêm

Rạng ngày tiếp nối đêm đen
Có chi ảnh hưởng được lên con người?
Ngoài làm cho quả mọng tươi
Mưa dầm gọi hạ, nắng cười điểm xuân

Thế thời cứ thế xoay vần
Xoay sao đến độ lương dân được nhờ
Khỏi nghe những vận cùng cơ
Khỏi trông bọn bói nói mò ăn may
Cung vàng quát chúng rời ngay
Lừa dân bịp chúng đến ngày cút ra

Chuyện tôi e đã quá xa
Giờ xin trở lại với nhà chiêm tinh
Đắm chìm trong những ảnh hình
Huyễn ngôn ảo cảnh, hại mình thiệt thân
Nào hay nguy hiểm đến thân
Còn góp một phần nguy đến đời chung


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sao phải chiều những kẻ khó chiều (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Lê Phối Thi, Mai Liên

Nếu ngày tôi mới chào đời
Được ban thiên phú từ trời về thơ
Một, hai, ba, bốn... túi thơ
Dâng cạn thì giờ chắp cánh ngụ ngôn
Tôi làm thơ mỹ miều hơn
Cỏ cây biết nói, Sói hờn Cừu non
“Đẹp chi dăm chuyện cỏn con”
Những người xoi mói vẫn còn chê tôi
“Hay ta cứ thử phân ngôi
Xem ai cao thấp ai tồi ai hay
Thành Troy tích cũ còn bày
Mười năm Hy Lạp hãm vây công thành
Nghìn mưu trăm kế vẫn đành
Dã tràng xe cát không giành được chi
Nào hay mánh khoé ly kỳ
Hiến dâng ngựa gỗ, thành trì nát tan
Ruột ngựa ẩn giấu hàng hàng
Những quân dũng sĩ sẵn sàng xông ra”
“Đủ rồi nói lắm chi mà
Nào quân nào ngựa chẳng thà im đi
Thơ sao toàn chuyện dị kỳ
Còn hơn chuyện Cáo mà đi phỉnh phờ”
Tôi bèn dốc tiếp túi thơ
Hương đồng gió nội lững lờ miên man
Nào anh nào ả nào nàng
Lời quê đưa điệu tình tang dịu dàng
“Tình lang ơi hỡi tình lang
Chút tình em gửi hỏi chàng có hay?”
“Trời ơi, mi hãy câm ngay!”
“Tôi không được kết chuyện này hay sao?”
Xét ra tôi quá tào lao
Chiều lòng bọn ấy biết khi nao vừa lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]