Thơ » Pháp » Jean de La Fontaine » Ngụ ngôn » Tập 2
Đăng bởi hongha83 vào 04/10/2024 14:24
Quand j’aurais en naissant reçu de Calliope
Les dons qu’à ses amants cette muse a promis,
Je les consacrerais aux mensonges d’Ésope:
Le mensonge et les vers de tout temps sont amis.
Mais je ne me crois pas si chéri du Parnasse
Que de savoir orner toutes ces fictions.
On peut donner du lustre à leurs inventions:
On le peut; je l’essaie; un plus savant le fasse.
Cependant jusqu’ici d’un langage nouveau
J’ai fait parler le loup et répondre l’agneau:
J’ai passé plus avant; les arbres et les plantes
Sont devenus chez moi créatures parlantes.
Qui ne prendrait ceci pour un enchantement?
Vraiment, me diront nos critiques,
Vous parlez magnifiquement
De cinq ou six contes d’enfant.
Censeurs, en voulez-vous qui soient plus authentiques
Et d’un style plus haut? En voici. Les Troyens,
Après dix ans de guerre autour de leurs murailles,
Avaient lassé les Grecs, qui, par mille moyens,
Par mille assauts, par cent batailles,
N’avaient pu mettre à bout cette fière cité;
Quand un cheval de bois, par Minerve inventé,
D’un rare et nouvel artifice,
Dans ses énormes flancs reçut le sage Ulysse,
Le vaillant Diomède, Ajax l’impétueux,
Que ce colosse monstrueux
Avec leurs escadrons devait porter dans Troie,
Livrant à leur fureur ses dieux mêmes en proie:
Stratagème inouï, qui des fabricateurs
Paya la constance et la peine…
C’est assez, me dira quelqu’un de nos auteurs:
La période est longue, il faut reprendre haleine;
Et puis, votre cheval de bois,
Vos héros avec leurs phalanges,
Ce sont des contes plus étranges
Qu’un renard qui cajole un corbeau sur sa voix:
De plus, il vous sied mal d’écrire en si haut style.
Eh bien! baissons d’un ton. La jalouse Amarylle
Songeait à son Alcippe, et croyait de ses soins
N’avoir que ses moutons et son chien pour témoins.
Tircis, qui l’aperçut, se glisse entre des saules;
Il entend la bergère adressant ces paroles
Au doux zéphyr, et le priant
De les porter à son amant…
Je vous arrête à cette rime,
Dira mon censeur à l’instant;
Je ne la tiens pas légitime,
Ni d’une assez grande vertu:
Remettez, pour le mieux, ces deux vers à la fonte.
Maudit censeur! te tairas-tu?
Ne saurais-je achever mon conte?
C’est un dessein très dangereux
Que d’entreprendre de te plaire.
Les délicats sont malheureux:
Rien ne saurait les satisfaire.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/10/2024 14:24
Nếu ngày tôi mới chào đời
Được ban thiên phú từ trời về thơ
Một, hai, ba, bốn... túi thơ
Dâng cạn thì giờ chắp cánh ngụ ngôn
Tôi làm thơ mỹ miều hơn
Cỏ cây biết nói, Sói hờn Cừu non
“Đẹp chi dăm chuyện cỏn con”
Những người xoi mói vẫn còn chê tôi
“Hay ta cứ thử phân ngôi
Xem ai cao thấp ai tồi ai hay
Thành Troy tích cũ còn bày
Mười năm Hy Lạp hãm vây công thành
Nghìn mưu trăm kế vẫn đành
Dã tràng xe cát không giành được chi
Nào hay mánh khoé ly kỳ
Hiến dâng ngựa gỗ, thành trì nát tan
Ruột ngựa ẩn giấu hàng hàng
Những quân dũng sĩ sẵn sàng xông ra”
“Đủ rồi nói lắm chi mà
Nào quân nào ngựa chẳng thà im đi
Thơ sao toàn chuyện dị kỳ
Còn hơn chuyện Cáo mà đi phỉnh phờ”
Tôi bèn dốc tiếp túi thơ
Hương đồng gió nội lững lờ miên man
Nào anh nào ả nào nàng
Lời quê đưa điệu tình tang dịu dàng
“Tình lang ơi hỡi tình lang
Chút tình em gửi hỏi chàng có hay?”
“Trời ơi, mi hãy câm ngay!”
“Tôi không được kết chuyện này hay sao?”
Xét ra tôi quá tào lao
Chiều lòng bọn ấy biết khi nao vừa lòng