Thơ » Pháp » Jean de La Fontaine » Ngụ ngôn » Tập 2
Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2024 08:19
Un Astrologue un jour se laissa choir
Au fond d’un puits. On lui dit: Pauvre bête,
Tandis qu’à peine à tes pieds tu peux voir,
Penses-tu lire au-dessus de ta tête?
Cette aventure en soi, sans aller plus avant,
Peut servir de leçon à la plupart des hommes.
Parmi ce que de gens sur la terre nous sommes,
Il en est peu qui fort souvent
Ne se plaisent d’entendre dire
Qu’au Livre du Destin les mortels peuvent lire.
Mais ce Livre qu’Homère et les siens ont chanté,
Qu’est-ce, que le hasard parmi l’Antiquité,
Et parmi nous la Providence?
Or du hasard il n’est point de science:
S’il en était, on aurait tort
De l’appeler hasard, ni fortune, ni sort,
Toutes choses très incertaines.
Quant aux volontés souveraines
De celui qui fait tout, et rien qu’avec dessein,
Qui les sait, que lui seul? Comment lire en son sein?
Aurait-il imprimé sur le front des étoiles
Ce que la nuit des temps enferme dans ses voiles?
A quelle utilité? Pour exercer l’esprit
De ceux qui de la sphère et du globe ont écrit?
Pour nous faire éviter des maux inévitables?
Nous rendre dans les biens de plaisir incapables?
Et causant du dégoût pour ces biens prévenus,
Les convertir en maux devant qu’ils soient venus?
C’est erreur, ou plutôt c’est crime de le croire.
Le firmament se meut; les astres font leur cours,
Le soleil nous luit tous les jours,
Tous les jours sa clarté succède à l’ombre noire,
Sans que nous en puissions autre chose inférer
Que la nécessité de luire et d’éclairer,
D’amener les saisons, de mûrir les semences,
De verser sur les corps certaines influences.
Du reste, en quoi répond au sort toujours divers
Ce train toujours égal dont marche l’univers?
Charlatans, faiseurs d’horoscope,
Quittez les Cours des Princes de l’Europe;
Emmenez avec vous les souffleurs tout d’un temps.
Vous ne méritez pas plus de foi que ces gens.
Je m’emporte un peu trop; revenons à l’histoire
De ce Spéculateur qui fut contraint de boire.
Outre la vanité de son art mensonger,
C’est l’image de ceux qui bâillent aux chimères
Cependant qu’ils sont en danger,
Soit pour eux, soit pour leurs affaires.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2024 08:19
Nhà chiêm tinh ngã giếng sâu
Người đời rằng ngốc, nhìn đâu trên đầu
Mắt không nhìn trước ngó sau
Mải tìm thiên ý trên bầu trời cao
Kẻ hèn cho chí ngôi cao
Ai người không thích hỏi sao trên trời
Tin vào định mệnh cuộc đời
Nghe ngay sái cổ những lời tiên tri
Tình cờ là cái chi chi?
Hẳn không là vận, sẵn ghi rành rành
Ai người tạo mặt đất xanh
Tạo người, tạo vật chẳng dành chi đâu?
Ai người biết hết trước sau
Có đem thiên ý khắc vào vì sao?
Khắc vào có ích chi nào?
Hay là con tạo muốn rèn trí chăng?
Ngăn điều rủi chẳng thể ngăn
Rót độc vô ngần bằng những vận may?
Phúc phần được báo trước ngay
Thì còn vui sướng chờ ngày nó thăm?
Ôi chao, là một sai lầm
Hoặc là tội ác nếu lầm niềm tin
Bầu trời chuyển dịch hành trình
Ngàn vì tinh tú xoay mình hằng đêm
Rạng ngày tiếp nối đêm đen
Có chi ảnh hưởng được lên con người?
Ngoài làm cho quả mọng tươi
Mưa dầm gọi hạ, nắng cười điểm xuân
Thế thời cứ thế xoay vần
Xoay sao đến độ lương dân được nhờ
Khỏi nghe những vận cùng cơ
Khỏi trông bọn bói nói mò ăn may
Cung vàng quát chúng rời ngay
Lừa dân bịp chúng đến ngày cút ra
Chuyện tôi e đã quá xa
Giờ xin trở lại với nhà chiêm tinh
Đắm chìm trong những ảnh hình
Huyễn ngôn ảo cảnh, hại mình thiệt thân
Nào hay nguy hiểm đến thân
Còn góp một phần nguy đến đời chung