Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: thơ thiếu nhi (1748) thơ ngụ ngôn (270)

Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2010 05:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 09/12/2010 05:44

L’homme et son image

Pour M.L.D.D.L.R

Un homme qui s’aimait sans avoir de rivaux
Passait dans son esprit pour le plus beau du monde.
Il accusait toujours les miroirs d’être faux,
Vivant plus que content dans son erreur profonde.
Afin de le guérir, le sort officieux
Présentait partout à ses yeux
Les Conseillers muets dont se servent nos Dames:
Miroirs dans les logis, miroirs chez les Marchands,
Miroirs aux poches des galands,
Miroirs aux ceintures des femmes.
Que fait notre Narcisse ? Il va se confiner
Aux lieux les plus cachés qu’il peut s’imaginer
N’osant plus des miroirs éprouver l’aventure.
Mais un canal, formé par une source pure,
Se trouve en ces lieux écartés ;
Il s’y voit ; il se fâche ; et ses yeux irrités
Pensent apercevoir une chimère vaine.
Il fait tout ce qu’il peut pour éviter cette eau ;
Mais quoi, le canal est si beau
Qu’il ne le quitte qu’avec peine.
On voit bien où je veux venir.
Je parle à tous ; et cette erreur extrême
Est un mal que chacun se plaît d’entretenir.
Notre âme, c’est cet Homme amoureux de lui-même;
Tant de Miroirs, ce sont les sottises d’autrui,
Miroirs, de nos défauts les Peintres légitimes;
Et quant au Canal, c’est celui
Que chacun sait, le Livre des Maximes.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Tặng Công tước de La Rochefoucauld.

Có một chàng yêu mình đến độ
Nghĩ trên đời chẳng có ai bằng
Luôn trong đầu óc cho rằng
Mình người đẹp nhất thế gian này rồi
Luôn kết tội gương soi không thật
Mãn nguyện trong sâu sắc sai lầm
Thần số mệnh thật ân cần
Muốn giúp chàng chữa khỏi căn bệnh này
Bèn đem gương cho bày khắp chốn
Để chàng nhìn đâu cũng thấy gương
Gương trưng cửa hiệu lái buôn
Gương treo nơi ở, trên tường, ngoài sân
Gương trong túi các chàng phong nhã
Trên dây lưng óng ả các bà
Gương soi được mệnh danh là
Cố vấn câm lặng chị em ta dùng
Chàng yêu bản thân quá chừng
Bèn tìm một chốn kín bưng giấu mình
Không dám nhìn bóng hình như trước
nhưng rồi một dòng nước trong veo
Ngời ngời giữa cảnh đìu hiu
In bóng chàng xuống bao nhiêu lần rồi
Tức tối nhìn nghĩ nơi suối lặng
Luôn hiện hình ảo tưởng hão huyền
Chàng tìm mọi cách ngày đêm
Tránh xa con suối êm đềm xanh trong
Nhưng rồi cảm thấy cực lòng
Bởi dòng nước đẹp quá chừng khó quên

Mọi người biết, qua chuyện trên
Với họ tôi muốn nói lên điều gì
Cái dở mà thích bảo trì
Sai lầm cực kỳ là việc này đây
Tâm hồn mình trúng ngay người đó
Bao gương trưng rạng tứ bề
Là những ngu ngốc thuộc về người ta
Gương vốn hoạ sĩ tài ba
Bao nhiêu thiếu sót vẽ ra bời bời
Còn con suối thì mọi người
Biết là cuốn sách sáng ngời Châm ngôn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tìm hiểu thêm về bài thơ

Bài thơ trên bắt nguồn từ một truyền thuyết về chàng Narcissus, một chàng trai được mệnh danh là đẹp nhất trần gian nhưng chỉ biết yêu bản thân mình. Chàng cho rằng chỉ có chàng mới xứng đáng với tình yêu của chàng mà thôi. Một lần khi Narcissus đi lạc vào rừng, tiên nữ Echo - người bị nữ thần Hera trừng phạt phải im lặng và chỉ được lặp lại những lời người khác nói - nhìn thấy chàng và đem lòng si mê vẻ đẹp của chàng. Narcissus nhìn quanh và cất tiếng hỏi xem có ai ở quanh đó không, tiên nữ Echo lặp lại những lời chàng nói. Nhưng khi nhìn thấy chàng bước ra, Narcissus vội quay đầu phóng ngựa bỏ mất. Chàng đến bên một hồ nước thì dừng lại định uống nước, chợt nhìn thấy mình trong hồ nước, chàng sững sờ, ngây người ngắm vẻ đẹp của chính mình. Chàng vẫy tay gọi rồi đưa tay vuốt ve mãi bóng mình trong nước. Cuối cùng, vì quá yêu thương hình ảnh của chính mình, Narcissus mòn mỏi dần và gục xuống chết trên thảm cỏ xanh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời