Dưới đây là các bài dịch của Kim Ki Tae. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân Hương và chàng Lý (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Đại Đồng giang ở thành Bình Nhưỡng
Là nơi đẹp nhất
Trên đất nước chúng ta

Đi xuống ba ngàn dwmj, ngay giữa trung tâm
Núi Xam Cắc mọc lên
sừng sững

Vâng đúng rồi chị tôi, ô, ô! người chị của tôi
Là Xuân Hương cùng anh chàng họ Lý
Đã sống nơi này

Bên này là Ham Iang, bên kia là Tam Iang
Thỉnh thoảng trong mơ, vượt núi ra đi
ĐI tìm cầu Ô thước


Vâng đúng rồi chị tôi, ô, ô! người chị của tôi
Trên đất Nam Uâl ngày lại qua ngày
Chị Xuân Hương trong trắng đã từng sống nơi đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngồi bên lạch nước (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Việc gì ngồi đó hở anh
Bên lạch nước
Ngồi một mình, mệt mỏi?

Mầm cây xanh
Vừa đâm chồi nẩy lộc
Trong gió xuân, nước lấp lánh nô dùa

Đi, mà chắc chẳng đi đâu
Vẫn ngồi yên ở đó
Chắc là anh đang hò hẹn cùng ai

Ngày mỗi ngày, anh ra bên lạch nước
Ngồi một mình, mà suy nghĩ miên man

Đi, mà chắc chẳng đi đâu cả
Vẫn ngồi yên ở đó
Thì xin anh hãy nhớ hãy chờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chào trăng rằm tháng giêng (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Tháng giêng trăng sáng đêm rằm
Xin chào, ta ngắm ta cùng đón trăng
Nào đi, hỡi cả xóm làng
Cùng nhau đi đón trăng vàng tháng giêng
Áo quần vừa mặc mới tinh
Mà sao còn đọng trong tim nỗi buồn
Cùng nhau đi đón trăng tròn
Đến khi trăng mọc trên non hãy về
Cùng đi đón ánh trăng thề
Sao hôm lặn xuống tứ bề còn trăng
Bạn xưa ngôi mộ yên nằm
Đến bên mộ, đón trăng rằm tháng giêng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ước gì có được mảnh đất nho nhỏ (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Tôi cũng như bao nhiêu bè bạn
Mơ giấc mơ đơn giản nhẹ nhàng
Một ngày công việc vừa xong
Chiều chiều vui vẻ về trong làng mình

Nhưng một kẻ mất nhà mất cửa
Chỉ mong sao có mảnh đất thừa
Mảnh đất dù nhỏ bao nhiêu
Cầu mong nuối tiếc, trưa chiều cầu mong

Về hướng Đông, hay vùng Nam Bắc
Tôi vẫn đi chăng chút phân vân
Ánh sao, hy vọng tràn dâng
Ngập tràn lồng ngực tay chân sóng cồn

Nhưng vẫn một nỗi niềm hoảng loạn
Ngày mỗi ngày đeo đẳng lòng tôi
Tôi đi bước bước núi đồi
Con đường chật, bạn đâu rồi... mình tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Một thoáng trước khi mặt trời lặn (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Một thoáng trước khi mặt trời tàn
Nỗi buồn vô tận chiếm không gian
Bầu trời ánh nước màu hồng nhạt
Đàn bồ câu trắng gió miên man

Một thoáng trước khi mặt trời tàn
Tâm hồn thổn thức, ngực xốn xang
Hạnh phúc gì hơn lòng yên tĩnh
Bộ hành lữ khách nghỉ dừng chân

Đàn quạ bay về kêu từng tiếng
Chuông chùa nghe vẳng tiếng nghiêng nghiêng
Bê nhỏ “bê bê” tìm gọi mẹ
Chó con ăng ẳng ngước nhìn lên

Một thoáng trước khi mặt trời tàn
Trống trải, cô đơn nhất cõi trần
Tìm đến trước làng con suối nhỏ
Dưới cây đa lớn để than thân

Một thoáng trước khi mặt trời tàn
Càng nhìn càng đẹp cảnh chiều tan
Hãy đến nơi đây lòng thanh thản
Cầu trời cầu phật được bình an

Một thoáng trước khi mặt trời tàn
Bỗng nghe tình cảm lạ trào dâng
Mây nước lặng im cùng bãi cát
Niềm vui lấp lámh trải vầng trăng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chiều tối (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Người về nhà, bò ngựa đã về chuồng
Để lại cánh đồng không, tiếng cóc vàng inh ỏi
Trời mỗi lúc như dần hạ thấp, rặng núi xa đã tối mờ mờ
Cây vươn mình như muốn cao hơn, để đàn chim tìm về chốn ngủ

Ánh nước chập chờn trên cánh đồng
Càng nhìn càng rộng
Ai đứng một mình, cúi đầu lặng lẽ
Trút một tiếng thở dài, dài đến thế!

Đã quên rồi tất cả, chỉ còn lại ta với đêm khuya
Suy nghĩ nhiều mà chi, để tâm hồn thanh thản
Bỗng dưng trên đồng cỏ xa xa
Ánh sao trời loé ngời lấp lánh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gối uyên ương (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Nghiến chặt hàm răng
Tức đến chết người
Bên song cửa sổ
Trăng chiếu ngời ngời

Gối lên tay mình
Ngủ gà ngủ gật
Con công mùa xuân
Trong đêm về hát

Gối đôi, gối đôi
Bây giờ ở đâu
Bên gối năm nào
(Sống chết cùng nhau)
Lời thề còn đó
Gối đôi giờ đâu

Trên đồi mùa xuân
Đỗ quyên về hót
Tình yêu của tôi
Tình yêu của tôi
Nghe sao thánh thót

Gối đôi, gối đôi
Bây giờ ở đâu
Bên song cửa sổ
Trăng chiếu ngời ngời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhớ quê hương Xắc Chu - Ku Xơng (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Đi thuyền ba ngày
Xa đến ba ngàn dặm
Đi bộ thêm ba ngàn dặm nữa
Qua núi sáu ngàn dặm là Xắc Chu - Ku Xơng

Con én ướt đầm đìa
Đang bay, gặp mưa mà quay trở lại
Chiều núi cao
Đêm núi cao

Xắc Chu - Ku Xơng qua núi
Sáu ngàn dặm
Trong mơ thảng hoặc đi về
Thấy gần gũi như chỉ bốn năm ngàn dặm

Ta xa nhau mãi nhớ thương nhau
Nơi người thương ở lại, là nơi đau đáu nhớ
Chẳng phải thế chăng, chim cũng còn nhớ tổ
Mà vào Nam ra Bắc bay bay

Đám mây bay về tận cuối cánh đồng
Đêm khuya về mây sẽ đến nơi đâu
Qua núi đến Xắc Chu - Ku Xơng
Sáu ngàn dặm xa mờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chim đỗ quyên (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Qước, qước
Qước, qước
Chín anh em trai
Qước, qước

Bên dòng sông Chin Tu
Cạnh một ngôi chùa lớn
Nơi chị tôi đã sống
Trước dòng sông Chin Tu
Mà khóc

Bên dòng sông Chin Tu
Nơi tận cùng đất nước
Ngày xưa chị đã sống
Nhưng vì lòng ghét ghen
Dạ tâm người mẹ kế
Mà chết

Tôi gọi hoài chị tôi
Ôi, thương tâm đau đớn
Chết vì lòng ghen ghét
Chị hoá thành Đỗ quyên

Chị tôi đã chết rồi
Nhưng không thể nào quên
Chín anh em chúng tôi
Còn ở lại trên đời
Mà thương

Đêm dêm cứ canh ba
Chị bay khắp gần xa
Núi này sang núi nọ
Khóc với niềm xót xa
Thương nhớ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Núi rừng (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Chim rừng hót
Trên cành cây hạt dẻ
Rữnga thế, saochim hót mãi thôi
Chim hót, phải chăng bay qua sườn đồi?

Tuyết rơi, phủ dày tuyết rơi
Suốt cả ngày hôm nay
Đi hàng trăm dặm
Quay nhìn, nàod đã được bao lăm

Không trở lại, không trở lại, quyết không trở lại
Quyết không trở về núi Xam Xu Cap
Quên rồi lòng kẻ làm trai
Mà chẳng thể quên những năm dài tình nghĩa

Tuyết rơi trên rừng, tuyết tan trên ruộng
Chim vẫn hót
Trên cành cây hạt dẻ
Con đường đi đến núi Xam Xu Cap Xan - con đường đèo


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối