Dưới đây là các bài dịch của Kim Ki Tae. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Một ngày cô tịch (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Thư em đến
Anh nhận vào ngày ấy
Cùng nỗi buồn trở lại với riêng anh

Hãy ném nó trôi theo dòng nước chảy
Anh hiểu rằng
Hãy thương nhớ mãi, cả trong mơ

Dù nét chữ run run
Lời văn dù mộc mạc
Là những lời nước mắt chắt lọc nên

Hãy ném nó trôi theo dòng nước chảy
Có nghĩa là nước mắt em đang rơi
Hãy đọc kỹ nghe anh, bằng cả tấm lòng thành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chim én (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Sáng nay trời vừa sáng
Chim én kêu gọi đàn
Bay về vùng Kang Nam

Gió tinh sương ấm áp
Thổi qua rất nhẹ nhàng
Như chào mừng chim bay

Chim én nhìn bầu trời
Rời quê hương ra đi
Từ biệt mẹ xa vời

Én lang thang trên đường
Khi trời còn tinh sương
Gió thổi vẫn lên đường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mẹ ơi, chị ơi (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Mẹ ơi, chị ơi chúng ta hãy sống bên bờ sông
Có những hạt cát vàng lấp lánh trong vườn
Có tiếng reo của lá cói vàng sau cửa
Mẹ ơi, chị ơi chúng ta hãy sống bên bờ sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đường đi (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Nhớ
Nói ra chăng
Không, nhớ quá

Cứ thế mà đi chăng
Nhưng dù sao
Thêm một lần nữa xem sao...

Quạ bay trên đồng, quạ bên kia núi
Tiếng kêu vang vọng
Báo rằng mặt trời đã lặn về Tây

Sông trước mặt, sông sau lưng
Nước đang chảy xiết
Như nói rằng hãy theo chảy cùng sông
Nước chảy vẫn không ngừng chảy mãi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bãi bể nương dâu (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Buồn quá đỗi, không gì ngăn cản nổi
Hoa lá tàn trong héo úa chiều xuân
Hoa lá tàn trong gió thổi chơi vơi
Từ xa xưa trong lời người vọng lại
Rằng cuộc đời bãi biển hoá nương dâu
Vâng đúng thế, tất cả thời thanh tú
Đã trở thành xa lạ, có gì đâu
Hãy trông kìa. Em, sao không buồn cho được
Trong ngày tàn tháng tận mùa xuân
Hoa lá tuôn tràn như màu máu đỏ
Khắp mọi miền, khắp đây đó lá hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sống và chết (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Sống hay chết cũng một lời
Sống già tất chết ở đời mãi ru
Thế thì sống chết mặc dù
Thân này hà tất có gì vấn vương
Mà lên chừng núi khóc thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lời hứa khắc tâm (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Mỗi khi tỉnh giấc vì mơ
Mỗi khi xuân đến cây chờ xanh tươi
Bóng ai trẻ đẹp hoa khôi
Nhắc tôi nhớ lại những lời tưởng quên
Bất ngờ “lời hứa khắc tâm”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Một khối u buồn (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Quỳ xuống dâng lên một nén hương
Một mảnh đau buồn giữa lòng tôi
Mưa khóc trong bóng trăng rằm chiếu
Một mảnh đau buồn giữa lòng tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những cô gái chơi trò bập bênh (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Những cô gái ven đô chơi trò bập bênh
Trong ngày Phật đản
Chơi trò bập bênh

Gió thổi
Tung bay gió thổi
Cây dương liễu trong vườn
Đu đưa cùng cây đu nhún nhảy

Cây dương liễu ngoài vườn
Vươn cành nghiêng ngó
Ô, ô theo chiều gió
Bóng trải dài nhún nhảy bập bênh

Ngày xuân
Vui cuồng vui nhiệt
Các cô gái ven đô đang chơi trò bập bênh
Tình yêu bập bênh muôn thuở


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con dế (Kim So-wol): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Kim Ki Tae

Tiếng gió núi
Tiếng mưa lạnh rơi
Trong đêm em nói cùng tôi
Thế gian khổ lạc biết rồi đến đâu
Nhà người đèn tắt, dế kêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối