Dưới đây là các bài dịch của Jarmila và Ian Milner. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Niềm vui (Vladimír Holan): Bản dịch của Jarmila và Ian Milner

Joy (tiếng Anh)

There is joy, there really is.
And he felt it not as something merciless
which rushes on us
and puts out our unguarded fire
nor as a vertigo which in the double light of irony
brings us a bottle and shoes to make us dance –
no, what he felt was a quiet, simple, unfounded joy,
given rather than granted for an hour,
the joy of a man walking over a bridge
who will go on singing for ever…
But it was enough for the wind to toss a withered leaf
at his feet
and the bridge was overloaded

Ảnh đại diện

Cho chính hắn (Vladimír Holan): Bản dịch của Jarmila và Ian Milner

For himself (tiếng Anh)

So many apples and no apple-tree! But
now there are no more apples here.
So much passion and no love! But
now there are no unchristened here.
Every man for himself
and we have time only for moments.
It won’t last.

Ảnh đại diện

Di sản (Vladimír Holan): Bản dịch của Jarmila và Ian Milner

Bequest (tiếng Anh)

What poets leave behind
has always something in it hurt by time, sin, exile
The truest of them,
the least known, quietest and most loving
doesn’t force anything on you: neither by his image
scorn nor solace, least of all by love.
Present, he is absent. And Picasso
making a snowman well understood
that the immortality of art
is in time, sin, exile
which the sun must redeem
in tears, springs, river, sea, and nothingness

Ảnh đại diện

Giữa (Vladimír Holan): Bản dịch của Jarmila và Ian Milner

Between (tiếng Anh)

Between the idea and the world
there is more than we can understand.
There are ideas for which no words can be found

The thought lost in eyes of a unicorn
appears again in a dog’s laugh.

Ảnh đại diện

Trong một lần bệnh (Vladimír Holan): Bản dịch của Jarmila và Ian Milner

During an illness (tiếng Anh)

A melting icicle, a leaking tap,
counting drops of medicine.

Tibet sees by water. We by tears.

Ảnh đại diện

Nhưng (Vladimír Holan): Bản dịch của Jarmila và Ian Milner

But (tiếng Anh)

The god of song and laughter long ago
shut the doors of eternity behind him.
Since then only sometimes
a dying memory echoes in us.
And since then only the pain
is never life size,
it is always larger than man
and yet must lodge in his heart.

Ảnh đại diện

Phân định (Vladimír Holan): Bản dịch của Jarmila và Ian Milner

Discernment (tiếng Anh)

If life floats along the stream
and death against the stream –
we cannot discern its mouth.

If life floats against the stream
and death along the stream –
we cannot discern its source.

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]