Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 16/01/2018 15:40

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Vị thần của bài hát và tiếng cười từ lâu
đã đóng cánh cửa của sự vĩnh cửu sau lưng hắn
Kể từ đó chỉ đôi khi
một kí ức đang chết dần vọng lại trong chúng ta
Và kể từ đó chỉ có nỗi đau
không bao giờ có kích thước như người,
Nó luôn luôn lớn hơn người đàn ông
nhưng lại phải ngụ trong lồng ngực của hắn


Dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jarmila và Ian Milner.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Jarmila và Ian Milner

But (tiếng Anh)

The god of song and laughter long ago
shut the doors of eternity behind him.
Since then only sometimes
a dying memory echoes in us.
And since then only the pain
is never life size,
it is always larger than man
and yet must lodge in his heart.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời