Dưới đây là các bài dịch của Hồng Phi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Hồ Công động (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Hồng Phi

Bầu tiên treo vút phía rừng đông,
Nghe nói Hồ Công ngụ ở trong.
Luyện thuốc đá sao màu đẹp đẽ,
Non sông động ấy dáng mênh mông.
Chí nhân biến hoá khôn tường tận,
Trời đất sinh tiêu quả lạ lùng.
Vũ trụ vốn quen tuỳ ý thích,
Hơi đâu xét hỏi thuở hồng mông.

Ảnh đại diện

Đề Chiếu Bạch sơn thi tịnh tự kỳ 2 (Lê Tương Dực): Bản dịch của Hồng Phi - Hương Nao

Chầm chậm bóng dương giỡn giữa trời,
Non côi ngất ngưỡng gối dòng trôi.
Mênh mang Bồng đảo vùng thông thoáng,
Duyên dáng bầu tiên cõi thắm tươi.
Non điểm lụa là thi tứ đẹp,
Động xa trần cuộc ý thơ vui.
Tiêu dao sự thế vô cùng thú,
Tai rửa suối thơm chuyện vạn đời.

Ảnh đại diện

Đề Chiếu Bạch sơn thi tịnh tự kỳ 1 (Lê Tương Dực): Bản dịch của Hồng Phi - Hương Nao

Dào dạt triều dâng nước lẫn trời,
Nguy nga đá cũ chặn dòng trôi.
Lung linh cây cổ dung trang tuyệt,
Rực rỡ hoa cười điểm xuyết tươi.
Khoan bước bồi hồi thi tứ nhã,
Nhẹ ngâm sảng khoái đạo tâm vui.
Trong hang chứa cả bầu xuân sáng,
Mải ngắm dáng non đẹp vạn đời!

Ảnh đại diện

Thành Thái Quý Tỵ xuân (Cao Ngọc Lễ): Bản dịch của Hồng Phi

Non xanh nước biếc quyện trời mây
Phong cảnh hữu tình khiến khách say
Thoả chí e ngờ chơi suối ngọc
Vung roi sợ lạc bước đường mây
Gió lồng hang lộng hơi tiêu vọng
Thác réo nguồn reo tiếng sáo bay
Thử hỏi lên đây bao khách lạ
Bồng Lai chốn ấy mấy ai hay?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn du ngẫu đề (Ngô Phúc Lâm): Bản dịch của Hồng Phi, Hương Nao

Thương Châu đâu chốn tựa Bồng Doanh
Đường chính vào Nam cảnh nổi danh
Muôn thuở non sông đôi tháp hiện
Một tranh đồ hoạ mấy thuyền quanh
Lên chơi khách giống mây qua lại
Về ở Tăng riêng núi tiễn nghênh
Thăng Phủ lên chơi xưa muốn hỏi
Rừng non đáp vọng tiếng chim oanh.

Ảnh đại diện

Ngự chế đề Long Quang động kỳ 2 (Lê Hiến Tông): Bản dịch của Hồng Phi

Non xanh chim đẹp rộn đua kêu
Thi khách vào thăm hứng thú nhiều
Muôn thuở núi sông còn dấu Vũ
Một bầu hoa ngọc mặc xuân thêu
Trời cao Tiên giới không lần tới
Đất dưới Long cung khó lọt vào
Vận hội buổi đầu ngày tháng tốt
Non sông đổi mới sáng soi đều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngự chế đề Long Quang động kỳ 1 (Lê Hiến Tông): Bản dịch của Hồng Phi

Sương trùm hang động sáng lung linh,
Sâu chứa bao nhiêu hộc gió lành.
Cây núi chào xuân thêm đổi sắc,
Hoa rừng ngập lối chẳng hay danh.
Dòng trôi cỏ lướt theo về biển,
Đất níu cây ràng bước tới kinh.
May gặp “động thiên” ngày tháng rỗi,
Vào thăm cõi ngọc hỏi trường sinh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Long Quang động (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hồng Phi

Sườn non xanh biếc dạ bồi hồi,
Xa ngắm bao la cảnh đất trời.
Những tưởng lễ rồi phong tráp ngọc,
Nào ngờ lạc lối tới Thiên Thai.
Mây nhàn ngập đất không người quét,
Động vút tầng không ánh nắng soi.
Sóng cuốn ven rừng duyên dáng lượn,
Như mời hoàng thượng đến thăm chơi.

Ảnh đại diện

Đề Dương nham ma nhai kỳ 2 (Phan Đình Hoè): Bản dịch của Hồng Phi, Hương Nao, Kim Thoa

Núi sông vận hội dựa dài lâu,
Yêu quý non xanh chửa bạc đầu.
Nam Việt bản đồ khai sáu động,
Đông A hào kiệt trải ngàn thâu.
Tu Nga, Yên Phụ mầu mây vút,
Khâm Đới, Sài Kinh bóng nguyệt sâu.
Rừng đã có đình, đình có ký,
Kinh Châu non nước hoặc Từ Châu.

Ảnh đại diện

Đề Dương nham ma nhai kỳ 1 (Phan Đình Hoè): Bản dịch của Hồng Phi, Hương Nao, Kim Thoa

Viện trúc gặp tăng hỏi Thạch Môn
Khách lên mong rửa bụi trần luôn
Lý Hoàng lợi thế hoa không rụng
Lê Chúa đề thơ vết đã mòn
Non nước nửa phần dân chúng dựng
Văn chương đa số đại danh còn
Xưa nay trời đất vô cùng sự
Muốn ngỏ tang thương đá ngậm mồm!

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối