Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2017 19:59
浩蕩潮頭水接天,
巍峨老石蘸清川。
依稀古樹容粧上,
熳爛鮮花色綴前。
緩步徜徉詩思雅,
清吟快樂道心玄。
洞中容得春光在,
壯觀雄姿永遠年。
Hạo đãng triều đầu thuỷ tiếp thiên,
Nguy nga lão thạch trám thanh xuyên.
Y hy cổ thụ dung trang thượng,
Mạn lạn tiên hoa sắc xuyết tiền.
Hoãn bộ thảng dương thi tứ nhã,
Thanh ngâm khoái lạc đạo tâm huyền.
Động trung dung đắc xuân quang tại,
Trang quan hùng tư vĩnh viễn niên.
Thuỷ triều dâng dào dạt nước lẫn bầu trời,
Núi đá hiên ngang nhúng vào giữa dòng sông xanh.
Dung trang của những cây cổ thụ lung linh trên sông,
Thêm vào còn có những hoa tươi điểm xuyết rực rỡ.
Bâng khuâng nhẹ bước làm cho tứ thơ thêm tao nhã,
Khoan khoái với giọng ngâm trong trẻo làm cho đạo tâm thêm huyền diệu.
Trong động chứa đầy ánh mặt trời xuân,
Mãi ngắm dáng non hùng vĩ muôn đời đẹp đẽ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/06/2017 19:59
Dào dạt triều dâng nước lẫn trời,
Nguy nga đá cũ chặn dòng trôi.
Lung linh cây cổ dung trang tuyệt,
Rực rỡ hoa cười điểm xuyết tươi.
Khoan bước bồi hồi thi tứ nhã,
Nhẹ ngâm sảng khoái đạo tâm vui.
Trong hang chứa cả bầu xuân sáng,
Mải ngắm dáng non đẹp vạn đời!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/04/2019 11:39
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2020 19:42
Dào dạt triều dâng nước lẫn trời,
Hiên ngang núi đá giữa dòng trôi.
Trên sông lóng lánh cây xưa cổ,
Rực rỡ hoa nhiều điểm xuyết tươi.
Nhẹ bước bồi hồi thi tứ nhã,
Giọng ngâm khoan khoái đạo tâm vui.
Chứa đầy trong động ánh xuân nhật,
Mãi ngắm dáng non đẹp vạn đời.