Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nguỵ Tiếp » An Nam kinh đô bát cảnh
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 22:05
遠眺菩提驛路東,
往來生齒自無窮。
雞明殘月催行客,
雲捲長途見塞翁。
竹暗淡搖村下雨,
樹高低過廟前風。
荒宮歲久迷蓬卉,
誰識當初野戰功。
Viễn diểu Bồ Đề dịch lộ đông,
Vãng lai sinh xỉ tự vô cùng.
Kê minh tàn nguyệt thôi hành khách,
Vân quyển tràng đồ kiến tái ông.
Trúc ám đạm dao thôn hạ vũ,
Thụ cao đê quá miếu tiền phong.
Hoang cung tuế cửu mê bồng huỷ,
Thuỳ thức đương sơ dã chiến công!
Từ xa trông sang dịch trạm Bồ Đề ở phía đông,
Người qua kẻ lại nhộn nhịp không ngớt.
Gà gáy lúc trăng tàn như thúc giục hành khách đi đường,
Mây cuộn trên con đường dài, Tái ông nhìn thấy được cảnh này.
Khóm trúc mờ mịt lay động mưa rơi trong thôn,
Cây cao thấp gió thổi qua trước miếu.
Cung điện hoang vu, lâu ngày cỏ mọc cao che khuất,
Ai biết được chiến công ngày ấy thế nào.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/09/2008 22:05
Xa trông đường trạm Bồ Đề,
Sinh nhai rộn rịp đi về không ngơi.
Trăng tàn gà gáy giục người,
Tái ông(1) thấy ở đường dài mây quang.
Mưa sa trúc hút heo làng,
Cây cao thấp gió đung đưa trước đền.
Cung xưa cỏ mọc um tùm,
Chiến công năm ấy, đương niên thế nào?