Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2016 11:46
滄州何處是蓬瀛,
南路奇觀此最名。
萬古江山雙塔在,
壹天圖畫數舟橫。
登臨客似雲來去,
歸住僧惟石送迎。
升甫舊遊時欲訪,
叢林岩畔忽啼鳴。
Thương Châu hà xứ thị Bồng Doanh,
Nam lộ kỳ quan thử tối danh.
Vạn cổ giang sơn song tháp tại,
Nhất thiên đồ hoạ sổ chu hoành.
Đăng lâm khách tự vân lai khứ,
Qui trú tăng duy thạch tống nghinh.
Thăng Phủ cựu du thời dục phỏng,
Tùng lâm nham bạn hốt đề minh.
Thương Châu nơi đâu là chốn Bồng Doanh,
Kỳ quan trên con đường vào Nam, đây là nơi rất nổi tiếng.
Hai ngọn tháp còn đó như dấu vết của con sông muôn thuở,
Mấy con thuyền quay ngang như một bức hoạ đồ.
Du khách núi non này như bóng mây qua lại,
Sư về hay ở chỉ có núi đá đón đưa.
Khi xưa Thăng Phủ đến đây dường như cũng muốn hỏi,
Giữa rừng rậm, sườn non bỗng có tiếng chim kêu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2016 11:46
Thương Châu đâu chốn tựa Bồng Doanh
Đường chính vào Nam cảnh nổi danh
Muôn thuở non sông đôi tháp hiện
Một tranh đồ hoạ mấy thuyền quanh
Lên chơi khách giống mây qua lại
Về ở Tăng riêng núi tiễn nghênh
Thăng Phủ lên chơi xưa muốn hỏi
Rừng non đáp vọng tiếng chim oanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/11/2019 11:19
Thương Châu đâu chốn là Bồng Doanh,
Nổi tiếng hướng về Nam xứng danh.
Hai tháp dấu còn sông thuở trước,
Mấy thuyền như bức hoạ quay ngang.
Núi non khách viếng mây qua lại,
Về ở sư còn đá đón sang.
Thăng Phủ khi xưa dường muốn hỏi,
Giữa rừng bỗng có tiếng chim vang.