Dưới đây là các bài dịch của Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang hành vô đề kỳ 034 - Thuỵ ổn diệp chu khinh (Tiền Hử): Bản dịch của Hải Đà

Thuyền êm ru nhẹ giấc nồng
Gió hây hây thổi, sóng bồng bềnh chao
Đôi bờ lau sậy lao xao
Tiếng thu trầm bổng xạc xào giữa đêm.

Ảnh đại diện

Thu nhật hồ thượng (Tiết Oánh): Bản dịch của Hải Đà

Nắng tàn dạo mát hồ trong
Lăn tăn sóng nước gợi lòng cô liêu
Sự đời trôi nổi đã nhiều
Hỏi con nước chảy còn điều thở than?

Ảnh đại diện

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện (Thường Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Chùa xưa dừng bước, buổi hừng đông
Nắng sớm cây cao bóng chập chùng
Khúc khuỷu đường nghiêng quanh dốc vắng
Xum xuê hoa cỏ lối thiền phòng
Núi quang, cảnh đẹp, vờn chim đến
Nước phẳng, hồ trong, chẳng bận lòng
Lặng lẽ, trời cao im tiếng gió
Xa xa rền rĩ tiếng chuông đồng.

Ảnh đại diện

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện (Thường Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Dừng chân trước cổng chùa xưa
Cây cao, nắng sớm đong đưa lá cành
Đường nghiêng dốc vắng quanh quanh
Xum xuê hoa cỏ ngát xanh cửa thiền
Núi quang cảnh đẹp vờn chim
Hồ trong, nước phẳng, lòng yên tịnh nhàn
Cảnh trời im lặng vắng hoang
Xa nghe rền rĩ tiếng chuông vọng về.

Ảnh đại diện

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện (Thường Kiến): Bản dịch của Hải Đà

Sớm mai thăm chùa cổ
Cây cao rợp nắng hồng
Quanh co đường dốc vắng
Hoa cỏ ngát thiền môn
Trời quang vờn chim núi
Hồ trong thanh tịnh lòng
Trời cao im phăng phắc
Xa xa tiếng chuông đồng.

Ảnh đại diện

Yến thành đông trang (Thôi Mẫn Đồng): Bản dịch của Hải Đà

Mỗi năm xuân đến lại qua rồi
Ai sống trăm năm đủ kiếp đời
Đâu dễ cùng hoa say khướt mãi
Mười ngàn mua rượu chớ chê tồi.

Ảnh đại diện

Yến thành đông trang (Thôi Huệ Đồng): Bản dịch của Hải Đà

Mấy lần một tháng chủ cười tươi
Gặp gỡ nhau vui chén rượu mời
Lặng lẽ nhìn xuân như nước chảy
Hôm qua hoa nở, đã tàn rơi.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Hải Đà

Cửa nầy năm ngoái hôm nay
Hoa đào ưng ửng đỏ hây má hồng
Biết tìm đâu nữa chân dung
Hoa đào bỡn cợt gió đông gọi về.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Hải Đà

Năm ngoái hôm nay cũng cửa nầy
Hoa đào má phấn đỏ hây hây
Người đi đâu mất, còn hoa đó
Ghẹo gió đông cười hoa ngất ngây.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Hải Đà

Người xưa theo cánh hạc vàng
Vút bay thăm thẳm, bẽ bàng lầu thơ
Thoắt đi cánh hạc xa mờ
Mênh mang mây trắng thẫn thờ luyến thương
Cây xanh vờn bãi Hán Dương
Cỏ thơm Anh Vũ lộng hương bốn bề
Chiều buông phủ lạnh bóng quê
Chập chùng khói sóng thảm thê khách sầu.

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối