Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 14:30, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/06/2019 12:16

宴城東莊

一年始有一年春,
百歲曾無百歲人。
能向花前幾回醉,
十千沽酒莫辭貧。

 

Yến thành đông trang

Nhất niên thuỷ hữu nhất niên xuân,
Bách tuế tằng vô bách tuế nhân.
Năng hướng hoa tiền kỷ hồi tuý,
Thập thiên cô tửu mạc từ bần.

 

Dịch nghĩa

Mỗi năm sẽ đem qua đi một tuổi xuân,
Đời người trăm năm nhưng hiếm có ai trăm tuổi.
Vậy nếu có thể say bên hoa vài dịp nữa,
Thì bỏ mười ngàn tiền mua rượu cũng chớ ngại nghèo.


Thôi Huệ Đồng là phò mã của Đường Minh Hoàng (kết hôn công chúa thứ mười) nên có trang trại riêng ở phía đông kinh thành. Tác giả là em trai của Thôi Huệ Đồng. Trong một bữa tiệc tại trang trại của mình, người anh xướng một bài với tựa đề Yến thành đông trang, người em cũng làm một bài cùng tựa đề này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Mỗi năm xuân đến lại qua rồi
Ai sống trăm năm đủ kiếp đời
Đâu dễ cùng hoa say khướt mãi
Mười ngàn mua rượu chớ chê tồi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Năm hết thì xuân cũng hết theo
Mà người trăm tuổi có bao nhiêu
Bên hoa hãy được say vài độ
Mua rượu tiền muôn chớ bảo nghèo.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Qua một năm rồi xuân lại tươi,
Trăm năm trăm tuổi được bao người?
Còn say mấy bận bên hoa nữa,
Đừng bảo nghèo không rượu để mời.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Mỗi năm qua dứt một xuân vèo,
Trăm tuổi trăm năm chẳng có nhiêu!
Dễ được cùng hoa say mấy độ,
Mười ngàn chén rượu kể chi nghèo!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Năm qua, qua một năm xuân,
Đời người trăm tuổi, mấy lần thấy ai.
Nhìn hoa cứ uống say dài,
Mười nghìn mua rượu, chớ ai than nghèo...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một năm qua hết một năm xuân
Trăm tuổi đời người dễ được trăm
Nên hãy cùng hoa say mấy độ
Mười nghìn mua rượu dễ  nghèo chăng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỗi năm qua tuổi xuân mỗi mất
Kiếp trăm năm hiếm đạt tuổi trăm
Trước hoa say được bao lần?
Mười ngàn mua rượu đừng phân giàu nghèo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Mỗi năm tiễn một mùa xuân
Đời người, hiếm có được trăm tuổi đời
Nếu được say bên hoa tươi
Mua ngàn đồng rượu vẫn cười, nghèo chi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Một tuổi xuân qua mới một năm
Trăm năm từng chẳng người trăm tuổi
Trước hoa liệu được say lần mấy
Mua rượu đắt tiền nghèo chớ than.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Một năm xuân lại một năm qua
Trăm tuổi người không trăm tuổi già
Ai ở trong hoa say mấy bận
Mười nghìn rượu uống cũng mua mà


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối