Dưới đây là các bài dịch của Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Hoài Nam tự (Trình Hạo): Bản dịch của Hải Đà

Người Nam, kẻ Bắc dừng đây
Gió qua sông Sở lắt lay bãi tần
Thu sầu khó cảm thiền nhân
Mình ta đầu núi, lòng lâng lâng buồn.

Ảnh đại diện

Đề Hoài Nam tự (Trình Hạo): Bản dịch của Hải Đà

Kẻ Bắc, người Nam, tạm ghé chân
Gió sông phơ phất bãi rau tần
Thiền nhân há dễ vì thu lụy
Đỉnh núi, mình ta xúc cảm dâng.

Ảnh đại diện

Thu nguyệt (Trình Hạo): Bản dịch của Hải Đà

Khe Thanh nước chảy xuyên đầu núi
Thu sắc trong veo vẻ dáng trời
Lẩn khuất bụi trần bao dặm khói
Mây giăng lá đổ luống bồi hồi!

Ảnh đại diện

Du Nguyệt Pha (Trình Hạo): Bản dịch của Hải Đà

Nguyệt Pha dừng ngắm dạ chơi vơi
Trăm thước đài cao chót vót trời
Muôn vật xoay vòng thu chuyển tiết
Một mình nhấp rượu chén nồng môi
Thẳm sâu lòng nước mây soi bóng
Tít tắp rừng xa suối lẻ loi
Thế sự đa đoan đâu kể xiết
May thay trời đẹp cứ vui chơi!

Ảnh đại diện

Xuân nhật ngẫu thành (Trình Hạo): Bản dịch của Hải Đà

Trời trưa gió nhẹ mây mềm
Bến sông hoa nở liễu mềm phất phơ
Lòng vui ai hiểu giùm cho
Bảo ta học thói trẻ thơ nô đùa.

Ảnh đại diện

Xuân nhật ngẫu thành (Trình Hạo): Bản dịch của Hải Đà

Gió thoảng mây vờn nhẹ nắng trưa
Đường hoa bến nước liễu đong đưa
Lòng vui ta hiểu nào ai biết
Lại bảo ta như trẻ nít đùa.

Ảnh đại diện

Giao hành tức sự (Trình Hạo): Bản dịch của Hải Đà

Đồng xanh lúa ngát nhẩn nha chơi
Núi biếc bốn bề xuân thắm tươi
Phơ phất hoa bay vờn ngõ trúc
Quanh co suối chảy đá rêu phơi
Lo chi rượu ngọt cùng ai cạn
Chỉ sợ hoa tàn rụng tả tơi
Đang tiết thanh minh trời diễm tuyệt
Quên về thơ thẩn lãng quên đời.

Ảnh đại diện

Giá cô (Trịnh Cốc): Bản dịch của Hải Đà

Xòe cánh rong chơi khói cỏ vương
Chẳng thua phẩm chất đám gà rừng
Hồ xanh mưa bụi giăng mù mịt
Hoàng miếu hoa rơi tiếng chập chùng
Ly khách chợt nghe lòng bứt rứt
Giai nhân vừa hát liễu mày cong
Tìm nhau réo gọi sông Tương dậy
Trúc biếc xuân vàng ngập ánh dương.

Ảnh đại diện

Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc): Bản dịch của Hải Đà

Liễu xanh rờn bến sông Dương
Chạnh lòng ly khách hoa dương héo mòn
Ly đình sáo gió véo von
Tiêu Tương bạn đến, hướng Tần tôi đi.

Ảnh đại diện

Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc): Bản dịch của Hải Đà

Dương Tử sông dài liễu thắm xuân
Hoa dương ủ rũ khách bần thần
Ly đình sáo gió chiều vi vút
Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần.

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối