Dưới đây là các bài dịch của Hải Đà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hạ nhật (Trương Lỗi): Bản dịch của Hải Đà

Phất phơ gió hạ ven sông
Chim ngoan ríu rít nắng hồng đầy sân
Phấn thơm hoa nhụy bướm vờn
Chái nhà nhện thả tơ giăng vương đầy
Rèm thưa mời bóng trăng vào
Gối chăn thầm thĩ ngọt ngào suối mơ
Bao năm đầu bạc mắt mờ
Ước gì sống kiếp nhởn nhơ ...trọn đời.

Ảnh đại diện

Hạ nhật (Trương Lỗi): Bản dịch của Hải Đà

Phong phanh gió hạ xóm ven sông
Én sẻ đầy sân hót nắng hồng
Hoa mỏng bướm vờn hong phấn múa
Nhà gian nhện thả lưới tơ giăng
Rung rinh rèm trúc lời trăng gió
Thầm thĩ gối chăn nhạc suối lòng
Sương tuyết bao năm đầu điểm bạc
Ước gì trọn kiếp sống thong dong.

Ảnh đại diện

Hiểu vũ (Trương Lỗi): Bản dịch của Hải Đà

Bến sông cảnh đẹp khói sương bay
Vách cũ mưa rơi cỏ mọc đầy
Khuây khỏa người đơn chim lảnh lót
Quê hương chim gọi tiếng chơi vơi.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Hải Đà

Quạ kêu, trăng lặn, sương đầy
Bến phong, lửa đóm, sầu say giấc hồ
Hàn Sơn khuất bến Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách thẫn thờ nghe chuông...

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Hải Đà

Nguyệt tà, quạ lảnh lót kêu sương
Ánh lửa cầu phong vỗ mộng thường
Bến vắng Cô Tô thuyền lẻ bóng
Hàn Sơn rền rĩ khách nghe chuông.

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Hải Đà

Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờ
Cầu phong đốm lửa giấc sầu mơ
Hàn Sơn khuất bãi Cô Tô vắng
Đêm điểm hồi chuông khách sững sờ...

Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 2 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Hải Đà

Xuân về lan nở búp xinh
Thu sang hoa quế khiết tinh trắng ngần
Nhìn hoa nhựa sống tuôn tràn
Tiết trời có đẹp vô vàn... do ta
Ai người ẩn dật rừng xa
Thấy mùi hương quí ghé qua hái về
Cỏ hoa vui sống đời quê
Há cần người đẹp ngắt về nâng niu ?

Ảnh đại diện

Vọng nguyệt hoài viễn (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Hải Đà

Trùng dương trăng sáng chiếu
Lung linh khắp khung trời
Vương sầu tình ly xứ
Suốt đêm nhớ người ơi
Đèn mờ thương ánh tỏ
Aùo choàng sương móc rơi
Muốn tặng mà khó vốc
Hẹn mơ chắc gặp người...

Ảnh đại diện

Thu nhật ngẫu thành (Trình Hạo): Bản dịch của Hải Đà

Trên đời mọi sự ngẫu nhiên
Ngủ chưa tỉnh mộng... ngoài hiên nắng hiền
Muôn điều có qui luật riêng
Bốn mùa mỗi vẻ nỗi niềm ai hay
Đạo hiền thông suốt gặp may
Lòng vương vấn mãi gió mây chuyển hồi
Giàu không ngạo, cực an vui
Sống cho như vậy đáng trai hào hùng.

Ảnh đại diện

Thu nhật ngẫu thành (Trình Hạo): Bản dịch của Hải Đà

Mọi sự trên đời đến ngẫu nhiên
Ngủ chưa tròn mộng... nắng ngoài hiên
Luân phiên vạn vật tuân thời định
Tuần tự bốn mùa vẻ đẹp nguyên
Trời đất quán thông đời mỹ diệu
Gió mây biến chuyển vướng lòng riêng
Giàu không đổi dạ, nghèo... vui hưởng
Đáng mặt hào hùng, hỡi thiếu niên.

Trang trong tổng số 35 trang (350 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối