Dưới đây là các bài dịch của Bản dịch. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điền viên lạc kỳ 7 (Vương Duy): Bản dịch của Bản dịch của Trần Đông Phong

"hoàng lương" ở câu cuối trong bài thơ Điền Viên Lạc kỳ 7 của Vương Duy không liên can gì tới Hoàng Lương Mộng trong Thái Bình Quảng Ký (được biên soạn vào đời Tống Thái Tông). Bởi vì Vương Duy sống trong thời Thịnh Đường rất xa thời nhà Tống.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Bản dịch của Trần Mộng Tú

Bỏ lầu Hoàng Hạc bạn về đâu,
Tháng ba hoa khói phủ Dương Châu.
Chiếc thuyền đơn trời xanh vô tận,
Chỉ thấy Trường Giang một dải sầu.

Ảnh đại diện

Thơ tặng Praha (Vítězslav Nezval): Bản dịch của Bản dịch từ tiếng Séc của D.Samoylova

Строфы Праге

Тяжко мне тебя, о Прага, покидать, —
Эти Градчаны, ступени Микулаша,
Голубей твоих, что улетают с башен,
Чтоб весной, потом, вернуться к ним опять.

Весь простор, открытый взору с Петршина,
Весь простор, огромный, неоглядный,
Влтаву трепетную, где блестит волна
Чешуею влажной и прохладной.

Тыщи окон, тыщи кровель, чердаки,
Весь твой люд, который жил со мной вплотную,
Крыши ржавые — мне так они близки! —
И ещё одно... поэзию родную.

В час, когда слова не стану понимать,
Я б твой благовест услышал вместо слова...
Тяжко мне тебя, о Прага, покидать...
Ради этой красоты я жил бы снова!..

Ảnh đại diện

Nam viên kỳ 13 (Lý Hạ): Bản dịch của Bản dịch

Cây con nở hẻm sớm
Cành dài đẫm sương đêm
Liễu nở trắng bến hoa
Ruộng ngập khe suối chảy
Chùa cổ vẳng tiếng chuông
Khí núi mờ trăng sáng
Đầu sông người đánh lửa
Đốt trúc sáng ngư thuyền.

Ảnh đại diện

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 5 - Quy tuy thọ (Tào Tháo): Bản dịch của Quy tuy thọ (bản dịch trên Kiến thức ngày nay)

Thần quy tuy thọ
Cũng phải lìa đời
Rắn bay cưỡi gió
Thành cát bụi thôi
Ngựa già trong tàu
Chí ngoài ngàn dặm
Anh hùng bóng xế
Tráng chí khôn vơi
Phần số ngắn dài
Không chỉ do trời
Nuôi dưỡng phần phúc
An hưởng muôn đời

Ảnh đại diện

Tôi đi khắp làng bản tìm em (José Martí): Bản dịch của Bản dịch tiếng Trung của Ulan-Khan

我走遍所有的村庄寻找你

我走遍所有的村庄寻找你,
一直找到白云飘飘的天涯,
为了找到你的影子,
我在山谷里采了很多鸢尾花。

花儿对我愁苦地倾诉:
“你随身带来了多少痛苦!
你何必采集蓝色的花儿,
她已经选中了黄色的花束。”

怎么一回事呀?我走遍了天下,
昨天终于把你找到,
可是我那颗跳动着的心,
却忽然不属于我的了!

Ảnh đại diện

Im lặng! (Andrey Voznhesenski): Bản dịch của Về bản dịch

Bản dịch trên nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch thiếu khổ thơ thứ 3 trong nguyên tác.

"Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу"

Ảnh đại diện

Đến mùa lá rơi (Olindo Guerrini): Bản dịch của Bản dịch tiếng Pháp

À les chute des feuilles

Quand on verra tomber les feuilles tu viendras
Cherchant à découvir ma tombe au cimetière
Et lorque dans un coin tu la reconnaitras
Tu trouvera des fleurs à l’entour de la pierre

Pour parer blond enfant tes cheuveux et ton front
Cueille-les car ces fleurs qui de mon coeur viendront
Sont les tendres chansons que je n’ai pas écrites
Les paroles d’amour que je ne t’ai pas dites

Ảnh đại diện

Tự do (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Bản dịch tiếng Anh (bản thứ 2) - chưa rõ người dịch

For free we live, for free
The air is free, the clouds are for free,
Valleys and hills for free,
The rain, the mud, for free,
The outside of cars,
The doors of the cinemas
The shopwindows, for free.
Bread and butter aren't but, stale water is for free,
Freedom can cost your head
Captivity is free
For free we live, for free

Ảnh đại diện

Thị đệ tử (Vạn Hạnh thiền sư): Bản dịch của Bản dịch trên núi Tiêu - Chùa Thiên Tâm - Từ Sơn - Bắc Ninh

Thân như bóng chớp có rồi không
Cây cỏ xanh tươi thu đượm hồng
Mặc cuộc thịnh suy không sợ hãi
Thịnh suy như cỏ hạt sương đông

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối