15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
10 bài trả lời: 10 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Phụng Hà vào 30/03/2010 05:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/03/2010 20:24

田園樂其七

酌酒會臨泉水,
抱琴好倚長松。
南園露葵朝折,
冬谷黃梁夜春。

 

Điền viên lạc kỳ 7

Chước tửu hội lâm tuyền thuỷ,
Bão cầm hảo ỷ trường tùng.
Nam viên lộ quỳ triêu chiết,
Đông cốc hoàng lương dạ xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Rót đầy chén rượu men theo suối
Ôm chiếc đàn, lưng tựa gốc thông
Hái sớm vườn Nam quỳ mấy đóa
Hang Đông say ngủ giấc xuân nồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Men theo bờ suối, rượu đầy chung,
Ôm chiếc đàn cầm tựa gốc tùng.
Vườn nam sáng hái quỳ đôi nụ.
Hang đông đêm ngủ đẫy giấc xuân.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Họp uống rượu bên suối chảy
Ôm đàn lưng tựa gốc thông.
Hoa quỳ vườn nam sớm hái
Hang đông vàng giấc xuân nồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Rót rượi hội bên sông suối
Ôm đàn vui tựa thông già
Vườn nam quỳ sương sáng hái
Hang đông xuân mộng đêm qua

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khi uống rượu nên gần bên suối
Ôm theo đàn dựa dưới cây thông
Hái quỳ buổi sáng đượm sương
Ban đêm nghe cối hang đông vọng về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chuốc rượu ven theo bờ suối
Ôm đàn tựa gốc tùng xanh
Vườn  nam nụ quỳ sáng hái
Lều đông giấc ngủ đêm xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Ôm đàn ngồi tựa cây thông lớn
Rót rượu đi men dòng nước khe
Vườn nam đó bông quỳ hái sớm
Hang đông kia đêm xuân ngủ khè


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bờ suối men theo chén rượu đầy,
Ôm đàn lưng tựa gốc thông dài.
Vườn Nam sớm hái quỳ vài đoá,
Xuân mộng hang Đông một giấc say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cùng nhau tiệc rượu bên dòng suối
Gốc tùng cao tựa bóng ôm đàn
Quỳ sương sáng bẻ vườn Nam
Hang Đông đêm mộng kê vàng giã xay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản dịch của Trần Đông Phong

"hoàng lương" ở câu cuối trong bài thơ Điền Viên Lạc kỳ 7 của Vương Duy không liên can gì tới Hoàng Lương Mộng trong Thái Bình Quảng Ký (được biên soạn vào đời Tống Thái Tông). Bởi vì Vương Duy sống trong thời Thịnh Đường rất xa thời nhà Tống.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời