Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
淼淼寒流廣,
蒼蒼秋雨晦。
君問終南山,
心知白雲外。
Miểu miểu hàn lưu quảng,
Thương thương thu vũ hối.
Quân vấn Chung Nam sơn,
Tâm tri bạch vân ngoại.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Mênh mang nước lạnh rộng trôi
Xanh xanh mù mịt kín trời mưa thu
Anh thăm hỏi núi Nam ư
Tâm tôi ngoài đám mây mờ nào hay.
Mênh mông dòng lạnh chảy mau
Xanh xanh mưa cuối tháng thu nhạt nhòa
Hỏi chi ngọn núi mù xa
Lòng tôi tôi gởi mây sa góc trời
Lạnh lẽo trôi thăm thẳm,
Mưa thu mờ biếc thẫm.
Chung Nam bác hỏi chi,
Tâm để ngoài mây trắng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/12/2015 14:08
Miệt mài dòng lạnh chảy xuôi
Mưa thu cuối tháng vẻ trời xanh xanh
Chung Nam bạn có hỏi mình
Lòng như mây trắng bồng bềnh trời xa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/02/2019 08:31
Dòng lạnh rộng mênh mông xuôi chảy
Cuối tháng mưa trời thấy xanh xanh
Hỏi tôi về núi Chung Nam
Bên ngoài mây trắng đang nằm tâm tôi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/02/2019 05:27
Mênh mông dòng lạnh lùng
Thu biếc mưa cuối tháng
Anh hỏi ngọn núi Chung
Kìa tâm cùng mây trắng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/07/2019 20:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2020 16:57
Mênh mang nước lạnh chảy trôi,
Xanh xanh mưa lạnh bầu trời cuối thu.
Chung Nam anh hỏi núi ư,
Bên ngoài mây trắng tâm mờ nào hay.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/05/2021 00:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 08/05/2021 12:33
Lạnh lùng nước chảy mênh mông
Trời thu xanh thẳm mưa tuôn tối rầm
Bạn hỏi chuyện núi Chung Nam
Lòng tôi mây trắng bay ngang lưng trời.