Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Tôi đi tìm em khắp các bản, các làng,
Đến tận chân trời lang thang mây trắng,
Tôi đi tìm em, mang hình em, bóng dáng,
Trong thung lũng hoa, tôi hái nhiều đoá cầu vồng.

Trước nỗi sầu khổ của tôi, hoa thổ lộ nỗi lòng:
"Bạn đã mang bên mình bao nhiêu đau khổ!
Sao bạn hái những bông hoa xanh đó,
Người bạn yêu, đã chọn bó hoa vàng."

Chuyện sẽ thế nào? Tôi đi khắp thế gian,
Ngày hôm qua, cuối cùng rồi cũng thấy,
Tìm được em, trái tim tôi bỏng cháy,
Nhưng đột nhiên lại không thuộc về tôi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản dịch tiếng Trung của Ulan-Khan

我走遍所有的村庄寻找你

我走遍所有的村庄寻找你,
一直找到白云飘飘的天涯,
为了找到你的影子,
我在山谷里采了很多鸢尾花。

花儿对我愁苦地倾诉:
“你随身带来了多少痛苦!
你何必采集蓝色的花儿,
她已经选中了黄色的花束。”

怎么一回事呀?我走遍了天下,
昨天终于把你找到,
可是我那颗跳动着的心,
却忽然不属于我的了!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời