Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Nguyên Hưng ngày 13/03/2023 00:12
"hoàng lương" ở câu cuối trong bài thơ Điền Viên Lạc kỳ 7 của Vương Duy không liên can gì tới Hoàng Lương Mộng trong Thái Bình Quảng Ký (được biên soạn vào đời Tống Thái Tông). Bởi vì Vương Duy sống trong thời Thịnh Đường rất xa thời nhà Tống.
Gửi bởi vvn ngày 06/12/2020 12:21
Bỏ lầu Hoàng Hạc bạn về đâu,
Tháng ba hoa khói phủ Dương Châu.
Chiếc thuyền đơn trời xanh vô tận,
Chỉ thấy Trường Giang một dải sầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 20/02/2017 10:08
Строфы Праге
Тяжко мне тебя, о Прага, покидать, —
Эти Градчаны, ступени Микулаша,
Голубей твоих, что улетают с башен,
Чтоб весной, потом, вернуться к ним опять.
Весь простор, открытый взору с Петршина,
Весь простор, огромный, неоглядный,
Влтаву трепетную, где блестит волна
Чешуею влажной и прохладной.
Тыщи окон, тыщи кровель, чердаки,
Весь твой люд, который жил со мной вплотную,
Крыши ржавые — мне так они близки! —
И ещё одно... поэзию родную.
В час, когда слова не стану понимать,
Я б твой благовест услышал вместо слова...
Тяжко мне тебя, о Прага, покидать...
Ради этой красоты я жил бы снова!..
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trung Lê ngày 23/10/2016 02:23
Cây con nở hẻm sớm
Cành dài đẫm sương đêm
Liễu nở trắng bến hoa
Ruộng ngập khe suối chảy
Chùa cổ vẳng tiếng chuông
Khí núi mờ trăng sáng
Đầu sông người đánh lửa
Đốt trúc sáng ngư thuyền.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Nhân ngày 19/04/2016 00:11
Thần quy tuy thọ
Cũng phải lìa đời
Rắn bay cưỡi gió
Thành cát bụi thôi
Ngựa già trong tàu
Chí ngoài ngàn dặm
Anh hùng bóng xế
Tráng chí khôn vơi
Phần số ngắn dài
Không chỉ do trời
Nuôi dưỡng phần phúc
An hưởng muôn đời
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/01/2016 16:36
我走遍所有的村庄寻找你
我走遍所有的村庄寻找你,
一直找到白云飘飘的天涯,
为了找到你的影子,
我在山谷里采了很多鸢尾花。
花儿对我愁苦地倾诉:
“你随身带来了多少痛苦!
你何必采集蓝色的花儿,
她已经选中了黄色的花束。”
怎么一回事呀?我走遍了天下,
昨天终于把你找到,
可是我那颗跳动着的心,
却忽然不属于我的了!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 23/12/2012 09:20
Bản dịch trên nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch thiếu khổ thơ thứ 3 trong nguyên tác.
"Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу"
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2010 01:53
À les chute des feuilles
Quand on verra tomber les feuilles tu viendras
Cherchant à découvir ma tombe au cimetière
Et lorque dans un coin tu la reconnaitras
Tu trouvera des fleurs à l’entour de la pierre
Pour parer blond enfant tes cheuveux et ton front
Cueille-les car ces fleurs qui de mon coeur viendront
Sont les tendres chansons que je n’ai pas écrites
Les paroles d’amour que je ne t’ai pas dites
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 06/06/2008 14:53
For free we live, for free
The air is free, the clouds are for free,
Valleys and hills for free,
The rain, the mud, for free,
The outside of cars,
The doors of the cinemas
The shopwindows, for free.
Bread and butter aren't but, stale water is for free,
Freedom can cost your head
Captivity is free
For free we live, for free
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi ngvietduc ngày 27/03/2007 15:24
Thân như bóng chớp có rồi không
Cây cỏ xanh tươi thu đượm hồng
Mặc cuộc thịnh suy không sợ hãi
Thịnh suy như cỏ hạt sương đông
Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối