Dưới đây là các bài dịch của (không rõ). Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 58 trang (573 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nho xanh (Yi Yuk-sa): Bản dịch của (Không rõ)

Quê tôi tháng Bảy
Là lúc nho xanh vào mùa

Những truyền thuyết trong ngôi làng
Trời xanh trên cao đi vào trong những trái nho

Trời xanh và biển cả cùng mở rộng lồng ngực
Nhè nhẹ tiễn những cánh buồn trắng ra khơi xa

Người tôi chờ đợi với thân hình khắc khoải
Với tà áo biếc đến tìm tôi

Tôi đón người, nếu được hái nho cho người ăn
Tôi cũng muốn tay mình được ướt đẫm

Em ơi, khay bạc trên bàn ăn của chúng ta
Hãy trải khăn vải gai ra sẵn để chờ khách


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kẻ lang thang (Park Mok-wol): Bản dịch của (Không rõ)

Con đường trên ruộng lúa
bên kia sông

Kẻ lang thang dạo bước
như mây trôi

Độc đạo đến Namdo
ba trăm dặm

Ráng chiều đỏ cháy từng ngôi làng
còn thơm mùi rượu mới

Kẻ lang thang dạo bước
như mây trôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Về lại thế giới bên kia (Cheon Sang-byeong): Bản dịch của (Không rõ)

Tôi sẽ về lại thế giới bên kia
Khi chạm vào những tia nắng mai
Cùng với những hạt sương đang tan

Tôi sẽ về lại thế giới bên kia
Chỉ cùng với ánh hoàng hôn như hai nhân ảnh
Lúc đang chơi đùa ở chân núi và vờn nhẹ vào mây

Tôi sẽ về lại thế giới bên kia
Ngày mà những cây phong trên thế gian đẹp tươi này tàn lụi
Tôi đi rồi, sẽ nói rằng chúng đã từng đẹp biết bao nhiêu...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chim bồ câu ở làng Seong-buk (Kim Gwang-seop): Bản dịch của (Không rõ)

Người ta đã làm nhà trên những rặng núi ở làng Seong-buk
Chỉ nững chú chim bồ câu vốn ở trên núi bỗng trở thành kẻ không nhà
Chúng run rẩy từ sáng sớm vì những tiếng đẽo đá vang dội
Chúng tổn thương. Dù vậy những chú chim bồ câu ở làng Seong-buk
Chúng bay lên bầu trời xanh như những ánh hào quang của Thượng đế
Và gửi những thông điệp chúc phúc cho dân làng Seong-buk
Lượn một vòng trên bầu trời làng Seong-buk

Trong những khe núi khô cằn ở làng Seong-buk
Nơi mà chúng nhẹ nhàng nhặt những hạt đậu ăn
Giờ đây đã không còn những khoảng đất như vậy
Tiếng đục ở bãi đá vang như tiếng pháo nổ
Chúng bay lên đậu trên những mái nhà như trốn chạy
Chúng nhớ mùi khói than cháy đượm từ ống khói ngày xưa
Chúng bay lại bãi khai thác đá số 1
Mài mỏ vào những phiến đá mới chặt còn nóng ấm

Chúng nhìn những con người xưa kia như thánh nhân
Chúng yêu loài người
Cùng con người vui hưởng hoà bình
Chim bồ câu, loài chim của tình yêu và hoà bình
Giờ đây mất cả núi rừng, mất cả con người
Đến cả ý nghĩ về hoà bình và tình yêu
Giờ đây chúng cũng đã không thể còn làm được nữa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Căn phòng trống (Gi Hyeong-do): Bản dịch của (Không rõ)

Tình mất rồi ta viết một bài thơ

Tạm biệt nhé, hỡi màn đêm ngắn ngủi
Hỡi sương mù mùa đông phảng phất ngoài cửa sổ
Hỡi ánh nến không hề biết điều chi, tạm biệt nhé
Hỡi mảnh giấy trắng đang chờ ta trút giận
Hỡi giọt nước mắt thay nỗi lòng do dự
Hỡi khao khát mà ta không muốn níu kéo nữa, tạm biệt nhé

Ta mò mẫm như người mù, tự mình khoá cửa lại
Tình yêu bất hạnh của ta giờ đã bị giam trong căn phòng trống


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoa rơi (Lee Hyeonggi): Bản dịch của (Không rõ)

Nhìn từ phía sau dáng người ra đi
người mà biết rõ khi nào phải đi
thật là đẹp biết bao nhiêu?

Trong suốt một mùa xuân
tình yêu mãnh liệt của tôi
đang dần phai nhạt

Hoa rơi đầy
tôi gói sự chúc phúc từ sự chia ly
và bây giờ là lúc tôi phải đi

Rừng xanh rậm rạp kia
không bao lâu sẽ kết trái
khi mùa thu đến
và tuổi thanh xuân của tôi cũng ra đi như hoa kia

Chúng ta chia tay đi
cái vẫy tay nhẹ nhàng
một ngày nào đó cánh hoa từ từ rơi xuống

Tình yêu của tôi, sự li biệt của tôi
như dòng nước phun ra ở mạch nước
đôi mắt buồn của linh hồn tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tháp sơn hoài cổ (Hồ Xuân Hương): Bản dịch của (Không rõ)

Tháp cổ trơ nền đám cỏ vùi,
Dục Vương đi khỏi bỏ hoang thôi.
Ngàn quân vật báu reo dòng nước,
Chín đợt phù đồ hoá kiếp đôi.
Chống búa anh tiều ngơi dốc đá,
Đuổi trâu chú mục xuống lưng đồi.
Lên cao muốn gặp sư đàm đạo,
Nghe tiếng chuông đâu điểm một hồi.

Ảnh đại diện

Tặng Valery Bryusov (Ioannes Mkrtichevich Ioannisyan): Bản dịch của (Không rõ)

Валерию Брюсову

Где раньше – глыбы руин
Видали люди в ночи,
Да между голых вершин
Слыхали – плачут сычи,–

Обрел ты, скорбный поэт,
Поющий в дальнем краю,
Седого прошлого свет –
В слезах отчизну мою.

И понял – можем мы петь,
Хотя пока мы рабы,
Хоть суждено нам терпеть,

Но жребий нашей судьбы –
От древних кладбищ найти
К свободе светлой пути.

Ảnh đại diện

Điếu Lê Trực (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của (Không rõ)

Vững bước cầm quân kiên cường hơn các bác;
Đương đầu cùng giặc chẳng phụ với non sông.

Ảnh đại diện

Phan công Đình Phùng vãn từ (Nguyễn Thượng Hiền): Bản dịch của (Không rõ)

Muôn dặm kèn buồn tiếng vẳng đưa,
Ngoài trời xe ngựa khói mây mờ.
Binh qua vị nghĩa lo phò nước,
Bào hốt lâm nguy ngoảnh lạy vua.
Lang miếu trước khen đài gián giỏi,
Giang hồ nay khóc tướng quân xưa.
Trung nguyên sẽ thấy ngày bình định,
Chống giặc ghi công lúc bấy giờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 58 trang (573 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối