Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 41 trang (406 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Sơn Tây thôn (Lục Du): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đừng chê rượu tết miền quê đục
Mùa thạnh heo gà đãi thoả thuê
Trùng điệp sơn khê mờ lối cỏ
Tỏ mờ hoa liễu hiện làng quê
Trống tiêu lễ rước xuân dòn dã
Cổ lễ ngày xưa áo chỉnh tề
Tự hứa đêm trăng nào rỗi việc
Nửa đêm gõ gậy quyết không về

Ảnh đại diện

Du Sơn Tây thôn (Lục Du): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đừng chê rượu đục quê mừng tết
Mùa thạnh gà heo đãi khách dồn
Sông núi điệp trùng che lối cỏ
Liễu hoa mờ tỏ khuất làng thôn
Trống tiêu nhộn nhịp xuân chào đón
Áo lễ trang nghiêm lệ bảo tồn
Nhất định đêm trăng nào rảnh rỗi
Nửa đêm gõ cửa gậy không chồn

Ảnh đại diện

Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên (Sầm Tham): Bản dịch của Đất Văn Lang

Sông Vị về đông mãi
Bao giờ đến đất Ung
Nhờ mang về cố quận
Giọt nhớ giọt thương cùng.

Ảnh đại diện

Đề Bình Dương quận Phần kiều biên liễu thụ (Sầm Tham): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nơi này từng trú ngụ
Giờ trở lại làng xưa
Thương liễu sông Phần quá
Ngiêng đầu vẫy nhánh thưa

Ảnh đại diện

Đề Bình Dương quận Phần kiều biên liễu thụ (Sầm Tham): Bản dịch của Đất Văn Lang

Từng ở đây ngày cũ
Giờ quay lại chốn xưa
Thương cho hàng liễu biếc
Gặp lại vẫn đòng đưa

Ảnh đại diện

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Sông xanh cò trắng quá
Núi biếc hoa hồng ghê
Lại ngó xuân dần khuất
Năm nào mới về quê.

Ảnh đại diện

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nước biếc chim càng trắng
Non xanh hoa rực màu
Nhìn xuân này khuất dạng
Về xứ, biết năm nao!

Ảnh đại diện

Trừ dạ tác (Cao Thích): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gác lạnh đèn mờ giấc chẳng yên
Lòng sao mãi gợn sóng ưu phiền
Đêm nay vạn dặm buồn ly xứ
Mai tóc lại sầu lạc một niên.

Ảnh đại diện

Trừ dạ tác (Cao Thích): Bản dịch của Đất Văn Lang

Quán lạnh, đèn côi, nằm vỗ giấc
Nghe lòng khắc khoải đến tàn đêm
Thương về cố quận xa ngàn dặm
Mai thấy xuân về tóc bạc thêm.

Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đông Sơn vắng đã lâu
Tường vi mấy độ sầu?
Mây trắng trôi hoài chứ,
Trăng vàng rụng xuống đâu?

Trang trong tổng số 41 trang (406 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối