Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 41 trang (406 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu vũ thán kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Tràng An áo vải chê nghèo khó
Khoá cổng ngồi nhà, nghiêng lại ngó
Già chẳng ra đường, tốt cỏ hoa
Trẻ nào biết nghĩ, đùa mưa gió
Mưa tuôn khí lạnh sớm dâng trào
Cánh ướt nhạn Hồ khó lượn cao
Từ độ thu về chưa chút nắng
Bùn tươi đợi ráo, biết khi nào?

Ảnh đại diện

Thu vũ thán kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió ngừng, mưa chuyển, trời u ám
Bốn hướng mây đùn khắp đồng xa
Trâu ngựa đi về nom chẳng rõ
Lạch sông trong đục khó nhìn ra
Hạt non trắng mộng đòng đen kịt
Mùa được thua nhà nông khó biết
Ra chợ đem mền đổi gạo ăn
Nào ai còn tính ai hơn thiệt.

Ảnh đại diện

Ngọc đài thể kỳ 06 (Quyền Đức Dư): Bản dịch của Đất Văn Lang

Lệ dứt tràn trên gối
Hồn bay lạc khắp giường
Ngần ngừ manh áo mỏng
Thẹn liếc uyên cùng ương

Ảnh đại diện

Bạc mộ tư gia (Cao Bá Quát): Bản dịch của Đất Văn Lang

Mây lạnh trên thành giăng vạn dặm
Vườn mờ hoa liễu dáng trầm ngâm
Mẹ cha hai cảnh sầu tuôn lệ
Quan quách ba mùa hổ thẹn tâm
Trước chõng vợ đun chè lá bắc
Gõ song con hát điệu hò nam
Nước nhà có kiểu tài không dụng
Bệnh lại thêm nhiều suốt cả năm

Ảnh đại diện

Vô đề (Cao Bá Quát): Bản dịch của Đất Văn Lang

Hồng hộc vó phi dồn xé gió
Rầm rầm xe ngựa kéo về đây
Trong vườn chim đẹp râm ran hót
Ngoài ruộng hoa đồng lác đác lay
Trưa nắng ầm ì âm sấm động
Trời trong lất phất hạt mưa bay
Khù khờ thơ cũ ai còn lạ
Khệnh khạng khoe chi bọn tú này

Ảnh đại diện

Kệ vân (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ở đời vui đạo cứ tuỳ duyên
Khát uống đói ăn mệt ngủ liền
Báu vật trong nhà đừng kiếm nữa
Cảnh qua tâm rỗng khỏi cần thiền.

Ảnh đại diện

Khuê oán (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đất Văn Lang

Tỉnh giấc nâng rèm, hồng rụng cánh
Oanh vàng ngậm tiếng hận cơn giông
Trách chiều lặn phía lầu tây mãi
Để bóng hoa buồn ngả hướng đông.

Ảnh đại diện

Nguyệt (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đèn hắt nửa song, giường chật sách
Sân thu sương giọt mát hơi đêm
Tiếng chày đâu đó khua tan giấc
Chùm quế bồng trăng lả xuống thềm

Ảnh đại diện

Đề Kim Lăng độ (Trương Hỗ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ven đồi, quán trọ bến Kim Lăng
Nước xuống, sông đêm ngả bóng trăng
Lữ khách phòng côi sầu với bóng
Qua Châu, vài đốm lửa kia chăng?

Ảnh đại diện

Ải Lĩnh xuân vân (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Đất Văn Lang

Việt Nam, núi hiểm nhất là đây
Quá đỉnh như xuyên dốc Thục dài
Chỉ thấy mây mù ba ngọn lớn
Chẳng tường người ở mấy tầng mây
Tuyết không rơi vãi đầu đông giá
Suối chẳng tuôn tràn áo đẫm vai
Gió biển ơi lùa mưa tới nhé,
Nuôi dâu ngàn hộ khắp nơi này!

Trang trong tổng số 41 trang (406 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối