憶東山其一

不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。

 

Ức Đông Sơn kỳ 1

Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?

 

Dịch nghĩa

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở mấy lần?
Mây trắng lại tự tan ra
Trăng sáng lọt vào nhà ai?


(Năm 744)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng

Đông Sơn lâu chưa đến
Tường vi nở mấy lần ?
Mây trắng tan thành khói
Trăng ghé mình trước sân

Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong Tranh được mấy người
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đông Sơn xa cách bao xuân,
Tường vi đã trải mấy lần nở hoa.
Mây kia bạc xoá tan ra,
Vầng trăng khuất sáng, bóng sa nhà nào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Lâu rồi không đến núi Đông Sơn,
Chẳng biết tường vi nở mấy lần.
Mây trắng còn bay như độ trước?
Nhà ai trăng lặn lúc canh tàn?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đông Sơn lâu chẳng về nhà
Tường vi mấy độ nở hoa hỡi người
Còn làn mây trắng nổi trôi
Ánh trăng giờ lại sáng soi nhà nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đông Sơn, chẳng đến đã lâu,
Tường vi mấy độ khoe mầu sắc, hương?
Những làn mây trắng còn vương?
Nhà ai trăng sáng đầy vườn đêm nay?!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lâu chưa về Đông san
Tường vi nở mấy lần
Vẫn tản mạn mây trắng
Xuống nhà ai trăng tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiểu Tuyết Phong

Đông Sơn lâu không gặp
Tường vi mấy lần hoa
Mây trắng tự tan ra
Ai trăng sáng soi nhà?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Núi Đông lâu chẳng đến
Tầm xuân nở mấy hồi?
Mây bạc tan đi lại
Nhà ai bóng nguyệt soi


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở nhiều hơn mấy lần?
Tự tan mây trắng thưa dần,
Trăng soi lại lạc vào sân nhà nào?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Đông Sơn vắng đã lâu
Tường vi mấy độ sầu?
Mây trắng trôi hoài chứ,
Trăng vàng rụng xuống đâu?

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]