Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
26 bài trả lời: 26 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:03

絕句二首其二

江碧鳥逾白,
山青花欲燃。
今春看又過,
何日是歸年?

 

Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2

Giang bích điểu du bạch,
Sơn thanh hoa dục nhiên.
Kim xuân khan hựu quá,
Hà nhật thị quy niên?

 

Dịch nghĩa

Sông xanh như ngọc, chim trắng mờ mờ
Núi thắm tươi, hoa càng rực rỡ
Trông cảnh xuân năm nay lại trôi qua
Biết bao giờ là năm trở về


(Năm 764)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông xanh chim trắng hơn
Rừng biếc hoa như lửa
Đã thấy lại vẻ xuân
Khi nào về xóm cũ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông xanh biếc nên chim càng trắng
Núi xanh lam hoa thắm rực tươi
Năm nay xuân lại tới rồi
Ngày nào mới được về nơi quê nhà?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông xanh như ngọc chim xa mờ,
Núi thắm tươi hoa càng nở tươi.
Trông cảnh xuân nay trôi lẹ quá!
Bao giờ năm mới trở về chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nước biếc chim càng trắng
Non xanh hoa rực màu
Nhìn xuân này khuất dạng
Về xứ, biết năm nao!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Sông xanh cò trắng quá
Núi biếc hoa hồng ghê
Lại ngó xuân dần khuất
Năm nào mới về quê.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam thắng

Sông xanh chim trắng mờ xa
Núi đồi tươi thắm ngàn hoa rực màu
Xuân nay lại đã qua mau
Biết năm nào đến mai sau trở về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]