Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Ngao du nam bắc (731-745)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 11:08
野亭逼湖水,
歇馬高林間。
鼉吼風奔浪,
魚跳日映山。
暫游阻詞伯,
卻望懷青關。
靄靄生雲霧,
唯應促駕還。
Dã đình bức hồ thuỷ,
Hiết mã cao lâm gian.
Đà hống phong bôn lãng,
Ngư khiêu nhật ánh sơn.
Tạm du trở từ bá,
Khước vọng hoài thanh quan.
Ải ải sinh vân vụ,
Duy ưng xúc giá hoàn.
Đình nơi thôn dã lấn cả nước dưới hồ,
Nghỉ ngơi chỗ rừng thâm u này.
Con vích gào, gió làm sóng lăn tăn,
Cá quẫy làm rõ bóng núi rực ánh trời dưới nước.
Tạm rong chơi thì cản trở việc thi văn của vị chủ trong làng thơ,
Nghĩ lại thì nhớ đến những giờ phút vui vẻ bên ông.
Mây mù kéo tới kia rồi,
Chỉ muốn quay về ngay lập tức thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 11:08
Lấn nước hồ, đình chốn quê,
Nơi rừng rậm rạp chỗ về nghỉ ngơi.
Giải gào, gió dỡn sóng trôi,
Cá dãy, hình núi ánh trời dưới sông.
Rong chơi làm lỡ thi ông,
Nghĩ thì lại nhớ lúc cùng vui chơi.
Đen ngòm mây kéo tới nơi,
Chỉ mong sớm được trở lui về nhà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/03/2019 02:52
Đình thôn quê lấn ra hồ nước
Ngựa nghỉ ngơi phía trước rừng cao
Sóng xô cá sấu gầm kêu
Cá đâu quẫy động nắng chiều chiếu non
Tạm rong chơi cách ngăn thi chủ
Ngóng về ông lại nhớ ải xanh
Mây mù ngùn ngụt đang giăng
Muốn quay xe ngựa về phăng cho rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/06/2019 15:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2019 18:49
Thôn dã nơi đình lấn nước hồ,
Nay về ngơi nghỉ rừng thâm u.
Vích gào hồ sóng lăn tăn gió,
Cá quẫy tạo nên non bóng trời.
Du ngoạn làm thơ văn trở ngại,
Phút giờ nhớ nghĩ lại vui chơi.
Kia rồi mây phủ đang dần tới,
Chỉ muốn quay về lập tức thôi.