Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 15:29, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 01:01
蓬萊宮闕對南山,
承露金莖霄漢間。
西望瑤池降王母,
東來紫氣滿函關。
雲移雉尾開宮扇,
日繞龍鱗識聖顏。
一臥滄江驚歲晚,
幾回青瑣點朝班。
Bồng Lai cung khuyết đối Nam san,
Thừa lộ kim hành Tiêu Hán gian.
Tây vọng Dao Trì giáng Vương Mẫu,
Đông lai tử khí mãn Hàm Quan.
Vân di trĩ vĩ khai cung phiến,
Nhật nhiễu long lân thức thánh nhan.
Nhất ngoạ Thương giang kinh tuế vãn,
Kỷ hồi Thanh Toả điểm triều ban.
Cung Bồng Lai đối mặt với núi Chung Nam,
Cột đồng hứng móc sừng sững giữa trời.
Phía tây trông về Dao Trì, Vương Mẫu xuống,
Phía đông kéo đến làn hơi tía đầy Hàm Quan.
Quạt lông trĩ trong cung mở ra như mây vần,
Nắng rực vảy rồng trên áo long cổn, biết mặt vua.
Nằm dài ở sông Thương sợ lúc năm tàn,
Nhớ những buổi duyệt quan ở Thanh Toả.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2006 05:16
Thái Ất, Bồng Lai ngoảnh mặt vào
Cột đồng hứng móc ngất trời cao
Hàm Quan đông ngút làn hơi tía
Vương Mẫu tây về mái điện Dao
Chiếc quạt, vầng mây vờn trí vũ
Chầu vua, ánh nắng rực long bào
Giật mình năm hết nơi sông bể
Thanh Toả triều xưa nhớ biết bao!
Bồng Lai cung điện đối Nam San,
Cao vút tượng đồng hứng móc chan.
Tây ngóng Dao Đài chờ Thánh Mẫu,
Đông về khói tía phủ Hàm Quan,
Đuôi xòe quạt trĩ trông mây chuyển,
Nắng chiếu long bào rõ thánh nhan.
Nằm mãi sông Thương, năm hết hãi,
Khi nào cửa cấm hội trăm quan.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/01/2015 22:00
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 02/03/2015 20:20
Cung Bồng Lai hướng Nam Sơn,
Cột đồng hứng móc chờn vờn trong mây.
Tây, Dao Trì, Mẫu xuống đây,
Đông, luồng hơi đỏ đến đầy Hàm Quan.
Mây trôi, quạt trĩ an nhàn,
Vảy rồng lóng lánh, long nhan biết liền.
Thương Giang, năm hết, nằm bên,
Bao lần Thanh Toả trước thềm điểm quan...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2015 22:15
Núi Nam ngay trước điện Bồng Lai,
Cột hứng sương kia cao ngất trời.
Tây trông Vương Mẫu, Dao Trì lại,
Đông ngóng Hàm Quan, khói tím rời.
Đuôi trĩ mây vần, cờ quạt mở,
Vẩy rồng nắng chiếu, mặt vua tươi.
Lủi thủi bên sông, năm tháng lụi,
Thanh Toả, chầu vua đã có thời.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/03/2016 23:44
Cung điện Bồng Lai đối núi Nam
Cột vàng hứng móc vút trời xanh
Dao Trì Vương Mẫu tây phương hiện
Khói tím Hàm Quan đông phủ sang
Quạt trĩ mây rời khai cửa điện
Vảy rồng nắng chiếu rõ vương nhan
Sông xanh từng trú sợ năm hết
Thanh Toả bao lần chầu điểm tên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/06/2016 14:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/01/2019 15:39
Bồng Lai trông núi Nam Sơn
Lửng lơ như cánh tay vàng đón sương
Trời đông khí tía Hàm Quan
Phương tây ngóng đợi Mẫu Vương xuống trần
Mây hồng quạt trĩ trong cung
Nắng soi rực chiếu vảy rồng thánh nhan
Tuổi già nằm chốn Thương Giang
Ước sao dự hội triều ban có ngày
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/11/2016 16:33
Núi Nam cửa Bồng Lai đối diện
Cột vàng vươn trời Hán hứng sương
Dao Trì Mẩu xuống tây phương
Từ đông hơi tím Hàm Quan lan tràn
Quạt đuôi trĩ mở toang mây tản
Nắng chiếu vào long cổn, mặt rồng
Năm tàn kinh hãi bên sông
Nhớ ngày Thanh Toả đứng cùng trăm quan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2020 15:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 18:20
Cung Bồng Lai đối núi Chung Nam,
Hứng móc cột đồng giữa khoảng xanh.
Vương Mẫu Dao Trì, tây hướng xuống,
Phía đông hơi tía đầy Hàm Quan.
Quạt khai lông trĩ như mây tụ,
Nắng rực long bào biết thánh nhan.
Nằm mãi sông Thương năm tháng lụi,
Nhớ hồi Thanh Toả buổi triều ban.