Trang trong tổng số 103 trang (1026 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Giữa mặt trời và những đoá hoa...” (Anastasia Berdinskikh): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Giữa mặt trời và những đoá hoa,
Giữa ánh sáng và triền cỏ biếc,
Giữa cánh đồng hương toả thiết tha
Và thảo nguyên hè về ấm áp,

Giữa cầu vồng và dòng sông mát
Giữa những đụn tuyết gió vun cao,
Là nơi trái tim ta ở lại,
Nơi bến bờ nước Nga thân yêu.

Nước Nga ơi, hồn Người ở đâu
Đều là nơi ta hít căng lồng ngực.
Hồn Người ở đây, nước Nga thương mến,
Ta yêu người không dấu diếm chút gì.

Giữa những đám mây và biển lớn,
Giữa những con đường tuyết phủ trắng mờ
Giữa bầu trời sao và đồng ruộng
Đường về nhà sẵn trải trước mặt ta.

Và dưới bầu trời sao mùa hạ
Những con gió lồng lộng thổi qua
Trên đất Nga, trên khắp nẻo quê nhà
Ta bước đi chân trần trong sương sớm.

Giữa Mẹ ta và Chúa,
Giữa trời và đất bao la
Quê hương sẽ giúp chúng ta
Vượt qua bao gian lao khốn khó.

Với lời nguyện cầu tự trái tim
Từ xa xưa, năm này qua năm khác
Chúa trong tim và niềm tin bất diệt
Nhân dân Nga sẽ sống đời đời.

Ảnh đại diện

Miền quê tôi bị bỏ (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Bị bỏ không người chăm sóc
Đất quê tôi trống hắt hiu
Cỏ đồng không còn ai cắt
Rừng và tu viện buồn thiu.

Nhà gỗ chỉ còn năm túp
Vách nghiêng nền sụp liêu xiêu.
Mái nhà đó đây sủi bọt
Trong ánh hồng lợt ráng chiều.

Dưới mái lợp tranh tơi tả
Những vì kèo bào sơ sài
Gió thổi những tia nắng nhỏ
Rơi lên mốc xám đó đây.

Quạ đen từng đàn tụ lại
Dương cánh đập cửa sổ nhà,
Cây anh đào dại lắc lư
Cành phủ đầy hoa như tuyết.

Liệu Ngươi đã từng tồn tại
Hay chỉ là chuyện tầm phào,
Chiều nay bên tai lữ khách
Cỏ dại nói gì lao xao?

Ảnh đại diện

“Ta hỏi con gió lãng du...” (Konstantin Balmont): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ta hỏi con gió lãng du,
Phải làm gì để muôn đời vẫn trẻ.
Con gió mơn man chơi đùa đáp khẽ:
“Hãy như gió, như khói, khi không khí nhẹ bay!”

Ta hỏi đại dương mê say,
Phải làm gì để trở thành vĩ đại.
Đại dương âm vang lời đáp lại:
“Hãy luôn ồn ào lớn tiếng như ta!”

Ta hỏi mặt trời trên cao xa,
Phải làm gì để sáng hơn bình minh rực rỡ.
Mặt trời không nói lời nào cả,
Nhưng hồn ta nghe: “Hãy cháy lên đi!”

Ảnh đại diện

Bài hát ru ngày Phục sinh (Sasha Cherny): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Trong máng, trên cỏ khô mới trải
Hài nhi bé nhỏ ngủ êm đềm.
Mặt trăng hiện ra từ bóng tối,
Dịu dàng ve vuốt mái tóc mềm...

Thở nhẹ lên mặt Chúa hài đồng,
Bò sột soạt những sợi rơm êm ái,
Và nghiêng mình xuống đôi đầu gối
Nó ngắm nhìn kính cẩn mê say.

Chim sẻ đàn ríu rít lượn bay
Dưới mái lều, đến bên máng cỏ.
Con bò áp mình bên hang đá,
Môi mềm khẽ nhay nhay tấm chăn.

Chó theo hơi ấm đến bên chân,
Để len lén khẽ hôn âu yếm.
Và tiện nghi thì con mèo chiếm
Nó nằm nghiêng ủ ấm Hài nhi...

Dê trắng nhỏ dễ bảo nhu mì
Từng nhịp nhở nhẹ nhàng trên trán,
Chỉ riêng có một con lừa xám
Ngốc nghếch nên xô đẩy mọi người.

“Cho tôi nhìn với, hãy cho tôi,
Dù chỉ một lần ngắm nhìn đứa trẻ!”
Rồi nó khóc oà lên, nức nở
Trong sự lặng im trước bình minh…

Và Chúa Hài đồng mở mắt nhìn,
Đám thú nhỏ xung quanh cùng né
Với nụ cười đầy tình thương mến
Chúa nói thầm: “Lừa ngắm ngay đi!”

Ảnh đại diện

Đêm tuyết rơi (Kang So-cheon): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Không một lời nói
Không một thanh âm.
Đêm tuyết rơi lặng lẽ
Chị tôi say giấc nồng
Mẹ tôi say giấc nồng.

Không một lời nói
Không một thanh âm.
Đêm tuyết rơi lặng lẽ
Ta khát khao trò chuyện
Với ta trong âm thầm.

Ảnh đại diện

“Tôi nên đi đâu vào tháng giêng này?...” (Osip Mandelstam): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi nên đi đâu vào tháng giêng này?
Thành phố kiên cường đang mở toang mọi ngõ...
Vì những cánh cửa đóng chặt kia liệu tôi có chếnh choáng say?
Liệu tôi có rống lên vì tất cả những ổ khoá then cài?

Vì những ngõ hẻm đầy bít tất sủa vang như chó,
Vì những kho chứa đầy phè trên phố xá quanh co-
Vì những con người mặt mũi khó gần cau có
Giấu kỹ mình trong góc khuất, và bất thần từ trong góc nhảy ra.

Và nhào xuống cái hố tối tăm đầy mụn cóc.
Tôi trượt về phía cái máy bơm nước đã đóng băng
Và, khi vấp ngã, tôi hớp không khí chết,
Trong cơn sốt lũ quạ bay lên toán loạn hung hăng.

Và, theo sau lũ quạ kia tôi thảng thốt thét gào
Vào một cái hộp gỗ đông cứng trong băng giá:
- Bạn đọc của tôi ơi! Người tư vấn, bác sĩ hay ai đó!
Nói chuyện với tôi trên cầu thang đầy gai nhọn đi mà!

Ảnh đại diện

“Với cơ thể trời ban ta nên làm gì nhỉ...” (Osip Mandelstam): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Với cơ thể trời ban ta nên làm gì nhỉ,
Cái cơ thể của tôi, duy nhất thuộc về tôi?
Vì niềm vui âm thầm được thở và được sống
Ai nào, hãy nói đi, tôi nên cảm ơn ai?

Tôi là người làm vườn, tôi cũng là đoá hoa,
Tôi không cô đơn trong thế gian tù ngục.
Hơi thở của tôi, nguồn hơi ấm của tôi
Trên mặt kính vĩnh hằng đã được đặt sẵn rồi.

Một hoa văn sẽ được in trên đó,
Một hoa văn không nhận biết được gần đây.
Hãy để trôi đi khoảnh khắc vẩn đục này -
Để hoa văn ngọt ngào kia còn mãi.

Ảnh đại diện

“Tháng ba thất thường, tháng ba điên cuồng...” (Konstantin Balmont): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tháng Ba thất thường, tháng ba điên cuồng, người Ý nói,
Cái tháng trước tháng Tư, cái tháng người ta thường rửa tội vì sợ hãi

Lũ mèo tháng ba gào trên các mái nhà và trong tim nhân loại
Mà nơi nào khốc liệt hơn, nơi nào yên tĩnh hơn chúng không thể nói.

Tháng Ba lấy áo lông của mẹ Mùa Đông mà bán liền tay khi mới được ba ngày
Tháng Ba bội tình, tháng Ba khóc, tháng Ba cười trong ánh sáng và bóng tối.

Tháng Ba càu nhàu như ông già, tháng Ba bi bô như trẻ nhỏ,
Tháng ba dũng mãnh đến như sư tử và ỉu xìu ra đi như cừu non.

Thấm vào máu và lẻn vào những giấc mơ, làm cho cái nhìn của chúng ta ẩm ướt,
Người Ý nói tháng Ba điên cuồng, ôi tháng Ba thật quá điên cuồng.

Ảnh đại diện

Bài ca về bông tuyết (Leonid Derbenov): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Khi năm mới vào nhà,
Tiễn năm cũ đi xa,
Nhớ hứng bông tuyết nhỏ,
Và chọn một ước mơ.

Nhìn đêm xanh hy vọng,
Khe khẽ nắm bàn tay,
Tất cả mọi điều ước,
Hãy xin ngay đêm nay.

Để năm mới sắp đến,
Sẽ hoàn thành ước mơ,
Nếu như bông tuyết nhỏ
Không tan, không biến đi
Khi đồng hồ đĩnh đạc
Điểm chuông mười hai giờ.

Khi năm mới vào nhà,
Tiễn năm cũ đi xa,
Ước mơ nào cũng được
Thực hiện lúc giao thừa.

Cả không gian tĩnh lặng
Khi năm mới sang trang
Và bông tuyết nhỏ bé
Trong tay thành hạc vàng.

Để năm mới sắp đến,
Sẽ hoàn thành ước mơ,
Nếu như bông tuyết nhỏ
Không tan, không biến đi
Khi đồng hồ đĩnh đạc
Điểm chuông mười hai giờ.

Ảnh đại diện

“Ta không đông – trẻ và đầy cảm hứng...” (Vladimir Nabokov): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ta không đông – trẻ và đầy cảm hứng,
Bụi chưa khiến ta khó thở hắt hơi,
Ta đơn thuần, ta còn yêu chếnh choáng
Nụ cười trẻ thơ trên mặt đất xanh tươi.

Ta là tiếng gió trong vườn cây cổ thụ,
Là cánh chim trời quen sống tự do
Giữa những vệt màu sặc sỡ đầy quyến rũ
Và âm thanh đổi thay liên tục bất ngờ.

Không đặc sắc, chỉ lờ nhờ màu đất
Chỉ mong manh như bông tuyết đầu mùa.
Là tiếng vọng xa xăm, cái bóng lờ mờ -
Nhưng ta tới đúng kỷ nguyên đáng sợ.

Nó đã đến, lớn lao và thô lỗ
Nhưng căng thẳng rền vang của nó có đáng gì?
Ta vô gia cư, ta thuần khiết thế
Ta có sao trời, gió và Chúa chở che.

Trang trong tổng số 103 trang (1026 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: