Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nông phu (Doãn Uẩn): Bản dịch của Trần Bá Chí

Người nông dân Lũng Châu khổ lắm,
Ăn mặc hơn gì người Tây Trù.
Vất vả làm ra mấy đấu gạo,
Làm suốt ngày đêm chẳng có tự do.
Vất vả cật lực mới đủ thóc thuế,
Cường hào ác bá chặn ăn mất nửa.
Họ có thương gì người cần lao khổ,
Đang lo sao đủ nuôi con nuôi cháu!
Có nên thương bọn cường hào không?
Chúng đều là kẻ thù của dân.
Quần áo họ đẹp, chẳng phải làm lụng gì?
Cứ ngang ngang xưng là những công hầu!

Ảnh đại diện

Cửu nhật (Doãn Uẩn): Bản dịch của Trần Bá Chí

Ánh ngọc trời thu muôn dặm xa,
Giữa sông lầu dựng, bóng mây nhoà.
Núi non luyến cảnh màu thu trẻ,
Năm tháng người đi tóc bạc ngà.
Hào đạt xưa nay quen chén uống,
Công danh nào đến lớp hầu già.
Lên cao chẳng muốn đeo thù tẩu,
Một chén tan sầu ta với ta.

Ảnh đại diện

Trùng dương tiền nhật, thướng bá phụ thục xá (Doãn Uẩn): Bản dịch của Trần Bá Chí

Sáng sớm trùng dương gặp tiết lành,
Lên đài Chung lão hướng cao thanh.
Xưa tăng rượu mạnh vui cùng bạn,
Nay giảm thi hào bởi lợi danh.
Phong cảnh mặc ai vui trước mắt,
Kinh doanh dù mệt cũng cho mình.
Vườn thơm đầy các nhà may vận,
Thu đến ả Đào khoe sắc xinh.

Ảnh đại diện

Thu dạ lữ quán (Doãn Uẩn): Bản dịch của Trần Bá Chí

Gà gáy trong đêm điểm mấy canh,
Trăng quang gió thoảng tiếng đàn tranh.
Thế gian còn việc không như ý?
Khách tử vui nhà lúc tuổi xanh.
Trong quán lụa là lo dệt chóng,
Ngoài sông chim chóc dạo bay quanh.
Thường ngày vì vật khoan tâm đến,
Hoa cúc ta nâng chén rượu lành.

Ảnh đại diện

Dần hạ Hoàng Mai Đỗ gia song thọ (Doãn Uẩn): Bản dịch của Trần Bá Chí

Đình viện đồ thư cạnh gốc tùng,
Sao Cơ sao Dực sáng mông lung.
Trăm điều hiếu thảo nhờ tiên đức,
Nghìn tuổi tạo thành hạnh phúc chung.
Kiều mộc trời cho đều có ý,
Cao môn người định được tôn sùng.
Sách ghi phúc ấm nhiều thêm đẹp,
Vui chúc ông bà song thọ cùng.

Ảnh đại diện

Hổ Cứ sơn (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Trần Bá Chí

Đầu nọ đuôi kia núi gác núi
Cúi làm cửa ải hiểm từ xưa
Hộ trì Bắc cực trời dăng khoá
Bảo vệ Nam biên biển lặng lờ
Hang Báo người cười trong khói đậm
Cung cao vượn với ngấn trăng mờ
Châu về sông cũ thơm lê hoắc
Dạt dào nguồn ân vững đức cơ

Ảnh đại diện

Hồ Sơn động (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Trần Bá Chí

Bầu trời nhọn lại chỗ non lam
Tạo hoá ai hay đã khéo làm
Bốn phía mây leo trơ vách đá
Ngàn năm cây rợp phủ chùa am
Trong hang di tích còn rạng vẻ
Ngoài cõi tiên ông đã khác phàm
Đời trị thánh nhân sùng đạo lớn
Ngựa xe thăm thú cảnh kỳ quan

Ảnh đại diện

Thu lâm (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Trần Bá Chí

Thần sấm đang đêm dậy bất đồ
Tuôn mưa rưới mát đất cang khô
Ếch kêu ao rộn quanh bờ cỏ
Khách mộng sân nhà rợp bóng ngô
Nam mẫu xanh tươi làn sóng biếc
Tây trù vàng sáng áng mây gò
Bên tai ấm tiếng người cùng khổ
Từ cõi mây xanh ân thấm cho

Ảnh đại diện

Huân phong (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Trần Bá Chí

Hạ đến trời cao bóng ngả hơn
Nồm nam hây hẩy mát đòi cơn
Màn hoè gió cuốn giương cao bóng
Sen đoá hương đưa nhả nhị thơm
Chuyển động muôn phương tài tạo hoá
Sinh thành vạn vật khó đong lường
Bên song tựa ghế ghi câu mới
“Giải hận” đàn Ngu tiếp nối chương

Ảnh đại diện

Hoa (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Trần Bá Chí

Trên lầu ai thúc trống chầu canh
Muôn tía nghìn hồng vẻ cực thanh
Gấm vóc Ngọc hoàng trùm cửa động
Áo xiêm Thanh đế rực bờ thành
Bốn mùa con tạo trau tria giỏi
Mấy độ tình thơ thưởng thức sành
Đón gió Tràng An đông diện tới
Rừng thơ xin thử điểm đôi nhành

Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: