Trang trong tổng số 156 trang (1556 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Doanh

Người chẳng thấy:
Nước sông Hoàng từ trời trút đổ,
Tuôn ra khơi có trở lại đâu.
Lại chẳng thấy:
Sầu tóc bạc, lầu cao gương sáng,
Sớm tơ xanh, tối trắng tuyết pha!
Đời vừa ý hưởng đi mà,
Chớ để chén với trăng già trơ trơ.
Trời sinh có tài tất được dùng,
Ngàn vàng tiêu hết lại đầy vung.
Giết trâu, mổ dê vui cho đã,
Xúm nhau chè chén đủ ngàn chung!
Ới cụ Sầm,
Bớ anh Đan.
Hãy chuốc rượu,
Chén cho tràn!
Vì người ta hát khúc ca,
Xin người hãy lắng nghe ta dạt dào!
Cỗ bàn chuông trống quí đâu,
Say vùi chớ để lúc nào tỉnh queo!
Xưa nay hiền thánh buồn teo,
Chỉ chàng say khướt danh lưu cõi đời.
Tiệc Trần Vương xưa nơi Bình Lạc,
Ngàn vạn li thù tạc liên miên.
Chủ nhân chớ ngại thiếu tiền,
Miễn sao có rượu chuốc liền với ai.
Giắt ngựa câu,
Lấy áo cừu.
Sai con đem đổi rượu mau,
Cùng người ta giết cái sầu ngàn xưa!

Ảnh đại diện

Thù chư công kiến quá (Vương Duy): Bản dịch của Phạm Doanh

Ôi ta chưa chết,
Buồn đời cô đơn.
Ở ẩn trong núi,
Tự cày đất cằn.
Cuối năm bòn mót,
Đủ xôi cúng tuần.
Gò đông sáng tới,
Cỏ sương li ti.
Chiều trông lửa khói,
Gánh gồng đi về.
Ta nghe khách tới,
Quét dọn cổng tre.
Giỏ cơm sẵn có,
Hái táo bổ dưa.
Giữa đám bạn hữu,
Một mái tóc phơ.
Thẹn thiếu chiếu đẹp,
Ổ rơm ngồi bừa.
Thoăn thoắt lên bờ,
Hái sen trên hồ.
Lặng nhìn cá lội,
Cát trắng ảnh mờ.
Vút đàn chim núi,
Mặt trời mây mù.
Lên xe, nhảy ngựa.
Chốc chẳng còn ai.
Gà gáy quán vắng,
Chim hót xóm ngoài.
Cô đơn lại tới,
Thở vắn than dài!

Ảnh đại diện

Võng Xuyên nhàn cư tặng Bùi tú tài Địch (Vương Duy): Bản dịch của Phạm Doanh

Núi lạnh chuyển xanh thẫm,
Nước thu chảy dạt dào.
Chống gậy ngoài cổng dậu,
Nương gió nghe ve chiều.
Đầu bến trời sắp lặn,
Làng xóm, ráng cô liêu.
Gặp Tiếp Dư say bét,
Ngũ Liễu hát nghêu ngao.

Ảnh đại diện

Hí đề Võng Xuyên biệt nghiệp (Vương Duy): Bản dịch của Phạm Doanh

Cành liễu chạm đất: kệ thây,
Cây thông cao vút tới mây, đều đều.
Hoa đằng muốn giấu con tiều,
Lá bách ấp ủ hương điêu thơm lừng.

Ảnh đại diện

Biệt Võng Xuyên biệt nghiệp (Vương Duy): Bản dịch của Phạm Doanh

Trù trì chuyển xe ngựa,
Dậu gai sao nôn nao.
Ñúi xanh nỡ rời bỏ,
Hệt như nước trôi sao.

Ảnh đại diện

Quy Võng Xuyên tác (Vương Duy): Bản dịch của Phạm Doanh

Cốc khẩu vẳng chuông chùa,
Ngư tiều lần vắng thưa.
Núi xa chiều man mác,
Một mình theo mây mờ.
Ngó sen yếu khó vững,
Hoa dương nhẹ đung đưa.
Gò cỏ đông xuân thắm,
Khép cổng lòng ngẩn ngơ.

Ảnh đại diện

Tất viên (Bùi Địch): Bản dịch của Phạm Doanh

Ưa nhàn sớm thành thói,
Điều đó thật khó cãi.
Nay dạo vườn tất viên,
Lại thành lão trẻ khoái.

Ảnh đại diện

Tất viên (Vương Duy): Bản dịch của Phạm Doanh

Người xưa đâu ngạo mạn,
Chỉ kém việc giúp đời.
Trót làm viên quan nhỏ,
Vài cành cây lôi thôi.

Ảnh đại diện

Tân di ổ (Bùi Địch): Bản dịch của Phạm Doanh

Đê phủ cỏ xuân xanh,
Khách cứ tự dạo quanh.
Mùi tân di thơm sẵn,
Sắc phù dung đầy cành.

Ảnh đại diện

Tân di ổ (Vương Duy): Bản dịch của Phạm Doanh

Ngọn cây hoa sen tươi,
Trong núi đài đỏ phơi.
Cửa khe không một bóng,
Bời bời nở với rơi.

Trang trong tổng số 156 trang (1556 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: